YOUR SEARCH:

  • 羅馬書 8:28 (CUNP)

    28我們曉得萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。

  • রোমীয় 8:28 (MBCL)

    28আমরা জানি যারা আল্লাহ্‌কে মহব্বত করে, অর্থাৎ আল্লাহ্‌নিজের উদ্দেশ্যমত যাদের ডেকেছেন তাদের ভালোর জন্য সব কিছুই একসংগে কাজ করে যাচ্ছে।

  • RUM 8:28 (JAV)

    28Saiki kita padha sumurup, yen Gusti Allah uga makarya ana ing samubarang kabeh, njalari becike wong kang padha tresna marang Panjenengane, yaiku para kang tinimbalan miturut ing pepesthening Allah.

  • ROM 8:28 (HAU)

    28 Mun kuma sani al'amura duka suna aikatawa tare, zuwa alheri ga waɗanda suke ƙaunar Allah, wato, waɗanda suke kirayayyu bisa ga nufinsa.

  • RUM 8:28 (RJ)

    28Uban uleu' jam Allah ngepaléu kekat ineu'-ineu' kivu pengeloo' Néh ke' néh jian, dokoo' Néh pesavéé' pengejian ngan kekat kelunan éh pika Iah.

  • Rô-ma 8:28 (RVV11)

    28Chúng ta biết rằng mọi sự hiệp lại làm ích cho những ai yêu mến Đức Chúa Trời, tức là cho những người được gọi theo ý định của Ngài.

  • Roma 8:28 (TB)

    28Kita tahu sekarang, bahwa Allah turut bekerja dalam segala sesuatu untuk mendatangkan kebaikan bagi mereka yang mengasihi Dia, yaitu bagi mereka yang terpanggil sesuai dengan rencana Allah.

  • Romans 8:28 (AMP)

    28 We are assured and know that [God being a partner in their labor] all things work together and are [fitting into a plan] for good to and for those who love God and are called according to [His] design and purpose.

  • Romakëve 8:28 (ALNT)

    28Ne e dimë se Perëndia bën që të gjitha gjërat të bashkëveprojnë për mirë për ata që e duan atë dhe që janë thirrur sipas qëllimit të tij.

  • ROMA 8:28 (SDA)

    28Apa taissan kumua mintu’na apa situru’ umpasaeanni kameloan tu to ungkamali’ Puang Matua, iamotu to ditambai situru’ tanan penaanNa Puang Matua.

  • ERROMATARREI 8:28 (EAB)

    28Badakigu Jainkoak bera maite dutenen onerako bideratzen dituela gauza guztiak, bere aurre-erabakiz deitu dituenen onerako, alegia.

  • Romans 8:28 (NLT)

    28And we know that God causes everything to work together for the good of those who love God and are called according to his purpose for them.

  • ROMEINE 8:28 (AFR53)

    28En ons weet dat vir hulle wat God liefhet, alles ten goede meewerk, vir hulle wat na sy voorneme geroep is.

  • Romans 8:28 (NIRV)

    28 We know that in all things God works for the good of those who love him. He appointed them to be saved in keeping with his purpose.

  • ROMEINE 8:28 (AFR83)

    28Ons weet dat God alles ten goede laat meewerk vir dié wat Hom liefhet, dié wat volgens sy besluit geroep is.

  • Romanos 8:28 (RVR95)

    28 Sabemos, además, que a los que aman a Dios, todas las cosas los ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.

  • EPISTOLE DI S. PAOLO AI~ROMANI 8:28 (RDV24)

    28Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene di quelli che amano Dio, i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

  • Rom 8:28 (YCE)

    28Awa si mọ̀ pe ohun gbogbo li o nṣiṣẹ pọ̀ si rere fun awọn ti o fẹ Ọlọrun, ani fun awọn ẹniti a pè gẹgẹ bi ipinnu rẹ̀.

  • Romans 8:28 (KJV)

    28 And we know that all things work together for good to them that love God, to them who are the called according to his purpose.

  • Romerne 8:28 (BM85)

    28Vi vet at alle ting tjener til det gode for dem som elsker Gud, dem han har kalt etter sin frie vilje.

  • BAROMA 8:28 (TSW70)

    28Mme re itse gore bone ba ba ratang Modimo, dilo tsotlhe di dira mmogo go ba tsalela molemo, e bong bone ba ba biditsweng ka fa boikaelelong jwa Modimo.

  • ROMANOS 8:28 (QCHI04)

    28Diosta c'uyajcunapajca tucui ima llaquicunaca, paicunapaj allipajllataj shamuj cashcatami yachanchij. Chaicunaca, Dios imapaj cayashca shina cajcunapajllami.

  • NDI ROM 8:28 (IGBOB)

    28Ma ayi matara na ihe nile nālukọ ọlu iwetara ndi huru Chineke n'anya ezi ihe, bú ndi akpọrọ dika ihe O nēzube si di.

  • Waroma 8:28 (BHN)

    28Tunajua kwamba, katika mambo yote, Mungu hufanya kazi na kuifanikisha pamoja na wote wampendao, yaani wale aliowaita kadiri ya kusudi lake.

  • Romarane 8:28 (NN85)

    28Vi veit at alle ting tener dei til gode som elskar Gud, dei han etter sin frie vilje har kalla.

  • ROMANOS 8:28 (QCA04)

    28Diosca, paita cuyaccunataca tucui ima ruhuanapipish allitami pushan. Paicunaca Dios munashcata ruhuangapac acllashcacunami.

  • Rome 8:28 (BK)

    28Kitai nemu, dalam semua utai, Allah Taala endang bekereja ke penguntung orang ke rinduka Iya, ke dikangauka Iya nitihka juluk ati Iya.

  • KWABASEROMA 8:28 (ZUL59)

    28Siyazi ukuthi kwabamthandayo uNkulunkulu konke kusebenzelana kube ngokuhle, kulabo ababiziweyo ngecebo lakhe.

  • ROMANOS 8:28 (QNBNT)

    28Yachanchismi, Diosqa payman munakuqkunaman jinataq mayqinkunamanchus payqa imaynatachus yuwachkarqan chaymanjina wajachkan chaykunamanqa tukuy imatapas sumaqpi kanankupaq wakicharisqata churasqanmantaqa.

  • KWABASEROMA 8:28 (XHO75)

    28Siyazi ke ukuba zonke izinto zisebenziselana okulungileyo kwabo bamthandayo uThixo, kwababiziweyo ngokwengqibo yakhe.

  • ROMA 8:28 (BAN)

    28Santukan iraga uning, mungguing ring saluiring paindikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ledang mapakardi sane becik pabuat sakancan anake sane astiti bakti ring Ida, inggih punika anake sane sampun kesengin satinut ring pakarsan Idane.

  • 罗马书 8:28 (CUNPSS)

    28我们晓得万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。

  • ROMANOS 8:28 (QUII)

    28Cashnataca alimi yachanchi: Taita Diosta juyajcunataca, tucui imapash ñucanchipaj ali cachunmi, Diosllata ayudajun. Pai imapaj munashcashna agllashcacunami canchi.

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 (NTPT)

    28Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν Θεὸν πάντα συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν·

  • রোমীয় 8:28 (SBCL)

    28আমরা জানি যারা ঈশ্বরকে ভালবাসে, অর্থাৎ ঈশ্বর নিজের উদ্দেশ্যমত যাদের ডেকেছেন তাদের মংগলের জন্য সব কিছুই একসংগে কাজ করে যাচ্ছে।

  • Romanos 8:28 (ARC)

    28E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente, para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados por seu decreto.

  • Romeine 8:28 (ABD07)

    28Ons weet dat wanneer mense lief is vir God, dan is alles wat met hulle gebeur, goed vir hulle. God laat dit so gebeur, want Hy het lank gelede besluit om hulle te kies om aan Hom te behoort.

  • RAWUMLIL DHÄWU 8:28 (DJNT)

    28Yo. Limurr marŋgi dhiyak. Ŋunhi ŋuli ŋula nhä rom maḻŋ'thun dhiyal limurruŋgal gali'ŋur, bäydhi ŋayi ŋula manymaktja, ga bäydhi ŋayi balanyany rom nhakun ŋunhi galŋa-miḏikinyamirrnydja, ga warwumirrnydja, yurr limurrnydja dhu ga ŋunhi märram ŋamakurrnha yan God-Waŋarrwuŋuny dhuwalatjandhiny ŋunhi romgurr malaŋuwurr. Yo, bäydhi ŋayi dhu dhuwandja mala ŋunhi maḻŋ'thurr limurruŋ rom ŋamakurrnydja nhä mak yätjkurrnydja, yurr God-Waŋarryu dhu ŋunhi ŋayipi djämany dhuwaliyiny mala bukmak yan, bala ŋayi dhu ŋunhi ŋuliwiyakiyin ŋayaŋu-mulka'kunhamirrnydja rom djäma, märr dhu limurrnydja ŋayaŋu-marrparaŋdhirra. Bitjandhiyiny ŋayi dhu ŋunhi djämany limurruŋguny ŋurikiwurruŋguny yolŋuw walalaŋ ŋunhi limurr ŋuli ga märr-ŋamathirr nhanŋu, ŋurikiwurruŋguny ŋunhi ŋayi yäku-lakaraŋal limurruny, bala märraŋala nhanukiyingallilyaŋalnha ŋayi.

  • رسالة رومة 8:28 (GNA)

    28ونَحنُ نَعلَمُ أنّ اللهَ يَعمَلُ سويّةً معَ الذينَ يُحبّونَهُ لِخَيرِهِم في كُلّ شيءٍ، أُولَئِكَ الذينَ دَعاهُم حسَبَ قَصدِهِ.

  • Romanos 8:28 (IGB)

    28Véchaipa'iware tétavikawa'i eta majaneasira'avi'i ema Viya vimutu viti vémunakana'i ema. Tayanapane vikatajiwa'ipuka, ema tamutu'i tiuri máicha. Títauchawayare eta mapanereruana ema eta viúrikakareyare'i eta máichuira'avi'i.

  • رُومِيَةَ 8:28 (AVD)

    28وَنَحْنُ نَعْلَمُ أَنَّ كُلَّ ٱلْأَشْيَاءِ تَعْمَلُ مَعًا لِلْخَيْرِ لِلَّذِينَ يُحِبُّونَ ٱللهَ، ٱلَّذِينَ هُمْ مَدْعُوُّونَ حَسَبَ قَصْدِهِ.

  • Roma 8:28 (NBGM)

    28Pege giŋé ne ńzsé ngie menò mie é gÿo pʉ̀a pie pɔ́ ne ńkwoŋo Ssé, e Ssé gÿo mɛ̌ menò gÿo pɔ́ nò mbòŋo ná pɔ́b, á wɔ́b gẅie à la tsɔ́’ɔ nà ntí gie à la tʉ́ njÿó ńkwaŋ.

  • BAROMA 8:28 (SSO89SO)

    28Jwale re a tseba hore ba ratang Modimo, ba bitsitsweng ka morero wa hae, tsohle di ba tlisetsa molemo.

  • Послание к Римлянам 8:28 (SYNOD)

    28 Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, все содействует ко благу.

  • BAROMA 8:28 (SSO61SO)

    28Mme re tseba hore dintho tsohle di sebedisana hammoho molemo wa ba ratang Modimo, e leng ba bitsitsweng ka morero wa wona.

  • BAROMA 8:28 (NSO51)

    28Re tseba gore mo go ba ba ratago Modimo dilo tšohle di diriša go ba iša go tše botse, ba e lego babidiwa ka morero.

  • BAROMA 8:28 (TSW08NO)

    28Re a itse fa dilo tsotlhe di dirisanya mmogo, go direla ba ba ratang Modimo molemo, e bong bone ba ba biditsweng ka fa boikaelelong jwa one.

  • โรม 8:28 (TH1971)

    ยิ่ง​กว่า​ผู้​พิชิต

    28เรา​รู้​ว่า พระ‍เจ้า​ทรง‍ช่วย​คน​ที่​รัก​พระ‍องค์​ให้​เกิด​ผล​อัน​ดี​ใน​ทุก​สิ่ง คือ​คน​ทั้ง‍ปวง​ที่​พระ‍องค์​ได้​ทรง​เรียก​ตาม​พระ‍ประ‌สงค์​ของ​พระ‍องค์

  • Romanos 8:28 (TZOXCH)

    28Jna'ojtic stojol te mach'atic c'ux ta yo'tanic te Diose, ya x'ac'botic yu'un spisil bila leque, ja'ic me te mach'atic ic'bilic yu'un Dios te bit'il jich la sc'an yo'tan stuquele.

  • 罗马书 8:28 (RCUVSS)

    28我们知道,万事都互相效力,叫爱上帝的人得益处,就是按他旨意被召的人。

  • ROMA 8:28 (NB)

    28Am mapandayan takau ra ralalom ru ngaangai' baal manangampos i Aki Kapuuno' ra moonsoi risilo ondo' motogom Riso am ondo' piniau No maya' ra inatangan Nano galama'.

  • ROMANOS 8:28 (CHIPBO)

    28Niźaśa ućhumnakki śiśa Yöśki thappacha ni pekñinakźkiś nïź ćhhultaqinaka thäñićha, xalla ninakaki Yöś quś pektakama qhawźtaćha.

  • Romanos 8:28 (AYOP)

    28Yatiractanwa Diosajj jupar munirinacarojj take cunsa asquitaquiw waquicharapi qhitinacatejj jupan amtataparjam jawsatäpqui ucanacataquejja.

  • Romanos 8:28 (TZH)

    28Soc jna'ojtic te lec ya xc'oht ta loq'uel spisil bintic ya xc'oht ta stojol te mach'atic c'ux ta yo'tan Dios, ha te mach'atic ic'bilic yu'un Dios hich te bin ut'il chapal yu'une.

  • رُومِیوں 8:28 (URD)

    28اور ہم کو معلُوم ہے کہ سب چِیزیں مِل کر خُدا سے مُحبّت رکھنے والوں کے لِئے بھلائی پَیدا کرتی ہیں یعنی اُن کے لِئے جو خُدا کے اِرادہ کے مُوافِق بُلائے گئے۔

  • رومیان 8:28 (TDV08)

    28ما می دانیم همه چیز برای خیریت آنانی که خدا را دوست دارند و به حسب ارادۀ او خواسته شده اند، با هم درکارند،

  • ROMANOS 8:28 (CHIQB)

    28Tusiu oemo axti Tupax toxio uiti nanaiña nixhantɨmoma axɨbama kuasɨrɨti ɨmoma, axɨbama ane batasukux ɨmoma uiti nauki aisamunema axɨna nixhantɨmoti.

  • Rómhánaigh 8:28 (ABN)

    28Tá a fhios againn chomh maith go gcomhoibríonn Dia san uile ní leo siúd a bhfuil grá acu dó agus a bhfuil glaoite aige orthu de réir a chomhairle.

  • Romanos 8:28 (TZC00)

    28Jna'tic lec, ti buch'utic c'ux ta xa'iic ti Diose, ti ic'bilic yu'un jech c'u cha'al oy ta yo'ntone, ja' sventa slequilalic scotol ti c'usi ta xc'ot ta pasele.

  • Rhufeiniaid 8:28 (BWM)

    28Ac ni a wyddom fod pob peth yn cydweithio er daioni i’r rhai sydd yn caru Duw; sef i’r rhai sydd wedi eu galw yn ôl ei arfaeth ef.

  • Bræv Paulusar ápostuls til Rómverja 8:28 (FB)

    28Men vit vita, at allir lutir samvirka til góða hjá teimum, sum elska Guð, teimum, sum eftir ráðagerð hansara eru kallað.

  • ROMA 8:28 (BTX)

    28Sieteh maka i bas kai pe Dibata erdahin guna kiniulin man kalak si erkeleng ate man baNa, e me kalak si enggo ipilih Dibata arah sura-suraNa.

  • Rimljanom 8:28 (JUB)

    28Sicer pa vemo, da njim, ki ljubijo Boga, vse pripomore k dobremu, namreč njim, ki so bili poklicani po njegovem načrtu.

  • ROM 8:28 (TDB)

    28Ama deihna bang a sem dingin Pasian in a hong sap, amah a it eite a dingin na khempeuh a hoihlamin piangsak hi, ci-in i thei hi.

  • AAROMA 8:28 (OSHND)

    28Otse otu shi shi kutya Kalunga otu ukitha iinima ayihe, yi etele uuwanawa mboka ye mu hole. Oyo mboka Kalunga e ya ithana pamadhiladhilo ge.

  • ROM 8:28 (FCL)

    28Ziangtinkim ahhin Pathian cun amah a duhdawtu le amah ih tumtahmi vekih a kawhmi hrangah cun an òhatnak ah hna a òuan a si, ti kan thei.

  • Romanos 8:28 (MAYABI)

    28C ojel Kue' cu beetic tuláacal ba'ale' u ti'al u yutzil le máaxo'ob yaabiltique', máaxo'ob dzo'oc u t'anic je'el bix u tucultmajile'.

  • ROMA 8:28 (LHCL)

    28Mao"So wa yao: yao: re jhid'de; ra" yao" myid: yaung: to" ra" khyo re cao" yang: khai: yu: ru qhug' ra" ngonhaung" we' daga" ja: khao: ngo" mae gai: ra" khyo" boe" sho' bokad' na: rure ngonhaung" ba: ra".

  • Romanos 8:28 (ROM07)

    28Llana kai o Del lacharel sa e ezgode po lachipe golenge kai volin le, golenge kai vou ikkarda gia sar vou mangla.

  • Romanu 8:28 (ARNNT)

    Wewkülerpuy Ngünechen tañi llowelchi pu che

    28Kimnieiñ Ngünechen tañi pepikanien kom dungu tañi kümelkayafiel tüfeychi pu che tañi piwkeyekeetew ka ñi poyekeetew, tüfeychi pu che tañi mütrümyeel chumngechi kisu tañi adkünufiel.

  • Roma 8:28 (BIMK)

    28Kita tahu bahwa Allah mengatur segala hal, sehingga menghasilkan yang baik untuk orang-orang yang mengasihi Dia dan yang dipanggil-Nya sesuai dengan rencana-Nya.

  • Roma 8:28 (LCL)

    28Mangsoo: gi jheddab yoomo Aseing: myid vho: zi yo" dakhyoo" khe: khyen: yu shau" mo ri thoung" shau" zoo: wa da" moo" dangain" mo akyu" bo thu' loo wa shid' re" Aseing gi nyangnu" yo" dage" zei: so' khyoo: ri ngoonu" se'.

  • Romete 8:28 (SYB)

    28Pathian ii tupna taw a sam sa ahi ama a itte atu in na theampo Pathian in a phabel in piangsak hi.

  • ROMAX 8:28 (WCL)

    28Ex tawng grawng kuceu khawmuik rom ti yuh tau, sonsang mawh pa mhawm ka son kix pa moh ka Siyiex, pa mawh pa hoik kok ti teei awm pa khaw mai pa hoik yiag hoik bak Nawh Cao heue.

  • Romanos 8:28 (TZE97)

    28Ja' yu'un, scotol li boch'otic sc'anojic Diose, ti ic'bilic ta sventa ti jech oy ta yo'nton stuque, ta jna'tic ti ja' sventa slequilalic scotol li c'usi chc'ot ta pasele.

  • Rom 8:28 (MBOV)

    28Tin, Pathian hmangaihtu, ama ruat anga a kohvate tân chuan, an ṭhatna tûrin engkimin a thawhsak hlawm ṭhîn tih kan hria;

  • ROMA 8:28 (NGCL)

    28Mangso ka nyang lyis jyetdap las nyah toeuqkhom yah dvyhangteh khi yoeus toh bang xiklyis gas, cho dvnganh yvmas gis zis chomp bweh los nhang nyeis yvlyis yang seq.

  • (Aru) 8:28 (RNT)

    28Seenoo gumanyie mwino mukhatë a mantu oong'e Muungu ugutendaa mwëmo itambëëmwe na vasaa nëvëmwanjëte gwa uvafa në maja, uunë vasaa nëvataaniwe gwa mafenji akwe.

  • ROMA 8:28 (JCL)

    28Karai Kasang hpe tsaw ra nna shi a shatawng shada da ai hte maren shaga la hkrum ai ni a matu mara yawng mayawng hta mai kaja ai lam byin wa u ga, Karai Kasang gaw shanhte hte rau amu galaw nga ai hpe anhte chye ga ai.

  • 로마서 8:28 (RNKSV)

    28하나님을 사랑하는 사람들, 곧 하나님의 뜻대로 부르심을 받은 사람들에게는, 모든 일이 서로 협력해서 선을 이룬다는 것을 우리는 압니다.

  • ROMA 8:28 (BMDC)

    28Kita tahu bahawa Allah mengendalikan segala hal sehingga menghasilkan yang baik bagi orang yang mengasihi Dia dan yang sudah dipanggil-Nya sesuai dengan rancangan-Nya.

  • RUM 8:28 (BDK)

    28Oilaan toko' i' do Kinorohingan o monongkoilo do koinsanai'd nunu nopo, gisom do poporikot i' iyau dit osonong dot id tulun dit osianan dau, i linohou dau do miontok di natantu' mantad dau.

  • ROME 8:28 (SBAK)

    28Ata puan nang Tapa ngatur sopŭrŭg kayuh yŭn kana sopŭrŭg daya adi rindu Ayŭh, daya adi-I ko bagan nimun ka tujuan-I.

  • Aux Romains 8:28 (NBS)

    28Nous savons, du reste, que tout coopère pour le bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son projet.

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 (TGVD)

    28Είμαστε βέβαιοι ότι, αν αγαπά κανείς το Θεό, ο Θεός κάνει τα πάντα να συντελούν στο καλό του. Αυτό ισχύει για όσους κάλεσε ο Θεός σύμφωνα με το λυτρωτικό του σχέδιο.

  • RUM. 8:28 (SUV)

    28Nasi twajua ya kuwa katika mambo yote Mungu hufanya kazi pamoja na wale wampendao katika kuwapatia mema, yaani, wale walioitwa kwa kusudi lake.

  • Romeinen 8:28 (NBG51)

    28Wij weten nu, dat [God] alle dingen doet medewerken ten goede voor hen, die God liefhebben, die volgens zijn voornemen geroepenen zijn.

  • Rôma 8:28 (DIEMD)

    28Fantatsika fa Andriamanitra dia miasa hahatonga ny zavatra rehetra hahasoa ny olona tia Azy, dia ny olona nantsoiny araka ny fikasany rahateo.

  • Romans 8:28 (CEVUK)

    28We know that God is always at work for the good of everyone who loves him. They are the ones God has chosen for his purpose,

  • Romanos 8:28 (RVC)

    Más que vencedores

    28Ahora bien, sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de los que lo aman, es decir, de los que él ha llamado de acuerdo a su propósito.

  • Romeinen 8:28 (NBV)

    28En wij weten dat voor wie God liefhebben, voor wie volgens zijn voornemen geroepen zijn, alles bijdraagt aan het goede.

  • ROMANOS 8:28 (BPT09)

    28Nós sabemos que tudo contribui para o bem daqueles que amam a Deus, dos que são chamados segundo o seu plano.

  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:28 (NTV)

    28Γνωρίζομεν ὅτι δι᾽ ἐκείνους ποὺ ἀγαποῦν τὸν Θεὸν ὅλα συνεργοῦν διὰ καλόν, δι᾽ ἐκείνους ποὺ εἶναι καλεσμένοι σύμφωνα μὲ τὴν πρόθεσιν τοῦ Θεοῦ,

  • Romans 8:28 (GNTD)

    28We know that in all things God works for good with those who love him, + those whom he has called according to his purpose.

  • Romanos 8:28 (accNT)

    28Ketaʼam iri: conojel i cʼax quiqui na i Dios, niʼpa tak i ca pe piquiwi, ʼis ʼutz queʼel chique rumal i Dios. Queje ile queʼel chique niʼpa i je sicʼtal rumal i Dios, chi xe u cha pacha u chʼobom ire.

  • Romeine 8:28 (ABA)

    God is baie lief vir die gelowiges

    28Ons weet dat wanneer mense lief is vir God, dan is alles wat met hulle gebeur, goed vir hulle. God laat dit so gebeur, want Hy het lank gelede besluit om hulle te kies om aan Hom te behoort.

  • Romanam 8:28 (acuNT)

    28Yus: Wína uchir asaram, wi wakeramur najanataram tusa, iinka eatmaku asamtai, iikia Yus aneen asakrin, tuke iincha pengker awajtamji. Tura asamtai Yus wakera nuka mash pengkeraitai tusar nekaji.

  • Romanos 8:28 (PLGNT)

    Ỹátaqta qo'mi 'uañaxaiqa

    28Ỹátaqta saỹátenaq ñi' Dios ỹaqátaxata't ỹima jen'me lasoxocpi da' sétaaque ỹachiỹoxotaỹi da' ỹiỹamaxachíchiiñi da' ladíquiaxac jen'me ỹauotec jiñi'me 'me mai'chi liỹáxañiisecpi jocalia'cho' da' sétaaque nec'alaxatéegue.

  • Romanos 8:28 (pioNT)

    28Wáalíacawa macáita yái wachàbáanácawa, wía Dios yàasunáica, Dios idéca imàacaca ichàbacawa, iyúudàacaténá wía, yéewanápiná wàyaca càide iyúwa iwàwáaná, wía cáininéeyéica iicáca Dios, Dios imáidéeyéica càide iyúwaté íináidáanáwa imáidáanápináté wía yàasunáipináwa.

  • Romanos 8:28 (qvwNT)

    28Canan'a Tayta Diosta cuyaśhanchicpïtá, munayninmannuy aclamäśhanchicpïtam yaćhanchic ima pasamäśhanchiccunäpis allinninchicpä caśhanta.

  • ROMANOS 8:28 (poiNT)

    28Tanjo̱doŋ iga t́it́am tannascaaba, Dios tawɨ̱wadáypa siiga tantoypa Dios, siiga tacupiŋne iga taŋcuyo̱xa̱p.

  • Romanos 8:28 (qxnNT)

    28Tsaymi cananga musyantsic Dios Yayaga llapan cuyagnincagcunapag dispöninganta, llapan imayca päsaptinpis allilla cananpag. Tsay cuyagnin runacunata acrarninmi gayashga quiquin Dios Yaya munangannölla.

  • Romanos 8:28 (snnNT)

    Nain tu nuꞌu cɨn tyuꞌutyaamueꞌitɨ aɨjna cɨmeꞌe tɨ Cɨriistuꞌu taataxeꞌeve

    28Tyan tu tyajta teyan ramuaꞌaree tɨ Dioj ayan tavaɨreꞌe tɨ ij nain cɨn ayan teꞌirajraꞌani tɨ i aɨjna cɨn rɨꞌɨ titaataꞌan ityejmi, i tyaj raxeꞌeveꞌe ɨ Dioj. Ajta Dioj pu aɨjna cɨn ayan taatajée tej ti teyan raatyavaꞌɨrihuaꞌan aꞌij tɨ aɨn ari titaaxaꞌapɨꞌɨntariꞌiriꞌi.

  • Romanos 8:28 (sjaNT)

    28Mapa k'awa p'anɨ Tachi Ak'õrepa pia uchiapiit'ee jõmaweda ne-inaa p'asaru ichi k'inia iru p'anɨɨrãmaa. Mãga ooit'ee ichiata mãɨrã jɨrɨda perã Cristode ijãadamerã.

  • AR ROMANU 8:28 (otqNT)

    28Di pöhu̱, nuꞌu̱ togo mö Jö, gatho nöꞌö te thogi fa̱tsꞌi di ꞌn̄epa ar n̄ho, gehyu̱ togo xi tsꞌofo ngu xi benga Jö.

  • Roman 8:28 (MSKTU)

    Kau pura lalura ba

    28Bamna yawan kaikisa, diara sut Gâd mita mangki ba lika witin ra latwan kaiki nani ba hilpka pali sa, baha nani Gâd ai kupia lâka kat luki si paiwan ba.

  • Rom 8:28 (NTKM)

    28Nou kone ki Bondie pou servi tou kiksoz pou bienet bann dimoun ki kontan li, ki li finn apele dapre so plan.

  • Romanos 8:28 (mksNT)

    28Ta sa̱ xíni̱ yo̱ ña̱ tócó ndihi ña̱ ndóho í ndaja Ndióxi̱ ña̱ ná nduu a ña̱ va̱ha tá quíhvi̱ iní mé á. Jáchi̱ mí cúú yó na̱ sa̱ na̱sacu ini Ndióxi̱ ña̱ ná caja í ña̱ cúni̱ mé á.

  • RA ROMANU 8:28 (oteNT)

    28Nújʉ xa zoncaguihʉ Ajua̱ ngu núꞌa̱ xqui beni mayaꞌbʉ, ne dí ma̱dihʉꞌa̱, dí pa̱dihʉ gue nuꞌá̱ ri supca ma tehʉ pa gatho núꞌa̱ da ꞌñepcaguihʉ go pa ma hñohʉ.

  • Romanos 8:28 (padNT)

    28Aogaki ida nahina hahavi namithaki Deus kaija'ari vakadiania, Deua binajahaki ida. Hiva'oani ija'ari Deu-ra vanofijahakiki, va'ora kaboa'iki badani binofikia vakabadanina.

  • ROMANOS 8:28 (BLPH)

    28Estamos seguros, además, de que todo colabora al bien de los que aman a Dios, de los que han sido elegidos conforme a su designio.

  • Romiečiams 8:28 (LBD)

    28Be to, žinome, kad viskas išeina į gera mylintiems Dievą, būtent jo valia pašauktiesiems.

  • ᤖᤥᤔᤡ 8:28 (lifNT)

    28ᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ᤑᤢᤔᤠᤱᤅᤡᤴ ᤔᤡ᤺ᤶᤈᤡ ᤁᤧᤔᤧᤵᤐᤠ. ᤁᤢᤏᤡᤱᤘᤠ᤹ ᤁᤢᤀᤡᤛᤡ᤺ᤰ ᤀᤢ᤺ᤳᤋᤢᤛᤡᤒᤠᤜᤠ᤹ᤖᤧ ᤗᤠᤃᤡ. ᤂᤢᤏᤧ᤹ ᤁᤧᤖᤧᤰ ᤐᤠ᤺ᤴᤜᤠ᤹ ᤏᤢ᤺ᤒᤠᤀᤣ ᤐᤥ᤺ᤱᤗ ᤆᤥᤃᤢ᤹ ᤁᤧᤗ᤹ᤒᤠᤴᤏᤠᤱ ᤀᤠᤏᤡ᤹ ᤁᤢᤛᤡᤱ ᤀᤠᤏᤡ᤺ᤳᤋᤢᤶᤗᤥ॥

  • Rom 8:28 (MIZ)

    28Tin, Pathian hmangaihtu, ama ruat anga a kohvate tân chuan, an ṭhatna tûrin engkimin a thawhsak hlawm ṭhîn tih kan hria;

  • ROMANOS 8:28 (qvsNT)

    28Tata Dios akllawashkanchisapa paypa munananta rurananchikunapa. Yachanchisapa payta kuyaptinchikuna paypa munananta ruraptinchikuna tukuy layata allininchikunapa rurananta.

  • BAROMA 8:28 (NSO00)

    28Gape re tseba ge go ba ba ratago Modimo dilo ka moka di šomela go ba hola, bona bao a ba biditšego go ya ka mo a bego a ikemišeditše ka gona.

  • ROMANOS 8:28 (qvmNT)

    28-29Tayta Diosnintsita cuyaptintsimi ima pasamaptintsipis mana cachaypa yanapaycämantsi Jesucristo jutsaynag cashgannog canantsipag. Tsaynog canantsipagmi manarag yuriptintsipis Tayta Diosnintsi acramashcantsi.

  • Romanos 8:28 (NTLH)

    28Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.

  • Romanos 8:28 (DHH)

    La obra salvadora de Dios

    28Sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes lo aman, a los cuales él ha llamado de acuerdo con su propósito.

  • Romanos 8:28 (zpoNT)

    28Nela be lee Dios nle zee rese kwaan chul reke lo re xaa nkela Dios, re xaa mrezh Dios kwentaxa nzhekla Dios.

  • ROMANOS 8:28 (BLP)

    28Estamos seguros, además, de que todo colabora al bien de los que aman a Dios, de los que han sido elegidos conforme a su designio.

  • ROMANOS 8:28 (qxoNT)

    28Tayta Diosllantsicga cäsushgam ima päsamashgapis mana dejaypa yanapaycämantsic jutsa ruraynintsiccunata jagirir Señor Jesucristo cawangannö cawanantsicpä. Tsaynö canapä cagtaga manaräpis yuricushgam Tayta Dios camacätsipacurganna.

  • Romerne 8:28 (BM11)

    28 Vi vet at alt tjener til det gode for dem som elsker Gud, dem han har kalt etter sin frie vilje.

  • Romanos 8:28 (GDC)

    28Jaikuaa niko Tupã omoĩha opa mba'e iporã haguã umi hayhuhárape, ha'e ohenói vaekue ojapo haguã hembipota.

  • 羅馬書 8:28 (RCUV)

    28我們知道,萬事都互相效力,叫愛上帝的人得益處,就是按他旨意被召的人。

  • Romarane 8:28 (NN11)

    28 Vi veit at alle ting tener til det gode for dei som elskar Gud, dei han etter sin frie vilje har kalla.

  • Rommiako 8:28 (NAGA)

    28Siro Ukepenuopfü khrieyakezhako puo mharhü la kiekelieko la zowe kehoupuo chü shierei u dze kevi la phre zokecü we si bate.

  • ROMANOS 8:28 (BTI)

    28Estamos seguros, además, de que todo colabora al bien de los que aman a Dios, de los que han sido elegidos conforme a su designio.

  • Romafɔ 8:28 (nkoNT)

    28Anɩyin ánɩ́ Bulu tɛhá tógyítɔ́ tɔwá alɛ́ há mʋ adwɛpʋ́. Amʋ́gyí ahá ánɩ́ mʋ onutó ɔlɛtɩ mʋ nhɩhɩɛ́ ɔnɔ́ nɩ́.

  • AAROMA 8:28 (ONDB)

    28Otse otu shi shi kutya Kalunga otu ukitha iinima ayihe, yi etele uuwanawa mboka ye mu hole. Oyo mboka Kalunga e ya ithana pamadhiladhilo ge.

  • ROMANOS 8:28 (BHTI)

    28Estamos seguros, además, de que todo colabora al bien de los que aman a Dios, de los que han sido elegidos conforme a su designio.

  • Abanyaroma 8:28 (KBNt)

    28Tuzi kandi ko byose bihira abakunda Imana, ari bo yihamagariye ku bwende bwayo.

  • ROMANOS 8:28 (nheNT)

    28Huan tijmatij nochi tlamantli tlen techpanotihuala, yonque cuali o ax cuali, nochi quisas cuali para tojuanti tlen tiquicnelíaj Toteco, tlen Toteco technotztoc para tiiaxcahua pampa queja nopa quitlalijtoya.

  • Roˉma‸ li‸ 8:28 (LHBR)

    28Gʼuiˬsha hta‸ hkʼa ha‸ ve chaw hui awˬ pon, hkʼa peu-eˬ awˬ hkʼaw lo da‸ ve awˬ ceuˬ yawˇ te tawˆ la ve hta‸ ngaˬ hui shiˍ ve yoˬ. Gʼuiˬ sha yawˇ dawˇ taˍ ve hkʼe hpeh‸ la tuˬ awˬ pon, yawˇ hui hta‸ kuˬ yuˬ taˍ ve yoˬ.

  • ROMANS 8:28 (oodNT)

    28Ab at i t‑wai g Jiosh matt d wo hemajkamgajk. Kuch ab wui si pihk t‑elid. K g Jiosh heg hekaj wehs haꞌichu am i apꞌechud mat t‑wehhejed wo s‑ap i wuhsh haꞌichu.

  • Romanos 8:28 (TLA)

    28Sabemos que Dios va preparando todo para el bien de los que lo aman, es decir, de los que él ha llamado de acuerdo con su plan.

  • Romayî 8:28 (KNTP)

    28Îcar em dizanin ji bo wan ên ku ji Xwedê hez dikin û li gor mebesta wî hatine gazîkirin, hemû tişt bi hev re ji bo qenciyê dixebitin.

  • ROM 8:28 (BSDC)

    28Jə-gerī majə kadə̄ ngé gə̄ ń tárən̄ Nə́ɓā á nin̄ i nge gə̄ ń Nə́ɓā ɓāŕdə́ kə gō yá̰á̰ ń nəkɔ́ núm̄ kété ní, yá̰a̰ malang ń rāādə́ ní, Nə́ɓā a rāā kadə̄ i yá̰á̰ kə́ majə tām̄ yādə́ tə́.

  • Romanos 8:28 (zarNT)

    28Nö́ziruʼ tuʼziʼë xibé bönniʼ yúguʼtë le raca quégaquiëʼ, bönniʼ naʼ nadxíʼiguequinëʼ Dios, ateʼ bulidzëʼ Dios légaquiëʼ ca nuzóa cazëʼ gunëʼ.

  • ROMA 8:28 (JCLB)

    28Karai Kasang hpe tsaw ra nna shi a shatawng shada da ai hte maren shaga la hkrum ai ni a matu mara yawng mayawng hta mai kaja ai lam byin wa u ga, Karai Kasang gaw shanhte hte rau amu galaw nga ai hpe anhte chye ga ai.

  • Romanos 8:28 (MIXE)

    28Nejwu̶u̶yu̶mb ajku̶xy ko je̱'e̱ Dios ku̶xyu̶ tijaty ye̱jkp mu̶u̶d je̱'e̱ ja'ay y'oy'ajtu̶ñ gyu̶xpu̶ ajku̶xy je̱'e̱ mu̶dyiibu̶ tzojku̶ñ ju̶wu̶u̶yu̶bu̶ñ ajku̶xy, je̱'e̱ mu̶dyiibu̶ je̱' tu̶ win'ixyu̶ñ du'un neby niwinmayu̶u̶yu̶ñ.

  • Rom 8:28 (BYSB)

    28Kandi tuzi yuko ku bakunda Imana byose bifataniriza hamwe kubazanira ibyiza, ari bo bahamagawe nk'uko yabigambiriye,

  • Romanos 8:28 (ixlNT)

    28Utz qootzajle aas u bꞌaꞌnil nitul tiꞌ kajay qꞌuꞌl tzꞌejel taanima tiꞌ u Tioxh. Ayaꞌ qꞌuꞌl sikꞌlemal taqꞌo tiꞌ ibꞌanax vitxumbꞌal.

  • Romanos 8:28 (zabNT)

    28Dunnɨ nánnɨ dec irate ni cadeednɨ lo guɨchliuré ná ni illiú par dunnɨ ni rcaaznɨ Dios, dunnɨ ni bdxannɨ cuend xtiidxny par idxannɨ zec ni rcaazny.

  • ROMANOS 8:28 (DHH)

    Más que vencedores

    28Sabemos que Dios dispone todas las cosas para el bien de quienes le aman, de quienes él ha llamado de acuerdo con su propósito.

  • Rom 8:28 (BIRD)

    28Tuzi kandi ko byose bifatanyiriza hamwe kuzanira ibyiza abakunda Imana, abo yahamagaye nk'uko yabyiyemeje.

  • رومیان 8:28 (TPV)

    28ما می‌دانیم همه‌چیز برای خیریّت آنانی كه خدا را دوست دارند و به حسب ارادهٔ او خوانده شده‌اند، با هم در كارند.

  • Romanos 8:28 (CAPNT)

    YOOZ EJPQUI NIIZ̈ MAATINACZ̈TAN ANCHA MUNAZIC̈HA

    28Yoozqui niiz̈ pinsitacama z̈oñinaca kjawzic̈ha, niiz̈ maati cjiskatajo. Jalla nii kjawz̈ta z̈oñinacaqui Yooztan zuma munazic̈ha. Jalla nii munazita z̈oñinacz̈ta Yoozqui c̈hjulu cjenami mantic̈ha ninacz̈ta zuma cjisjapa. Uc̈humqui nii zizza.

  • Romans 8:28 (BCI)

    28Sabem que Déu ho disposa tot en bé dels qui l’estimen, dels qui ell ha decidit cridar;

  • EPISTOLA DI S. PAOLO A'~ROMANI 8:28 (DO885)

    28Or noi sappiamo che tutte le cose cooperano al bene, a coloro che amano Iddio; i quali son chiamati secondo il suo proponimento.

  • ROME 8:28 (TBV)

    28Ata puan nang Tapa ngatur sopŭrŭg kayuh yŭn kana sopŭrŭg daya adi rindu Ayŭh, daya adi-I ko bagan nimun ka tujuan-I.

  • ROMANOS 8:28 (baoNT)

    Ca ametʉa nʉcã majuropeerã

    28Ʉmʉreco Pacʉ, cʉ̃re ca mairãre añurije boojãgʉ, niipetiri wãmeri cʉ̃jare ca biiro tiimi, cʉ̃ ca ĩiricarore biro to biijato ĩigʉ cʉ̃ ca jʉoricarãre, mani ĩi maji.

  • Romanos 8:28 (CAONT)

    Jahuë́-na bo ó bësohi quiha Dios

    28Jabi jatiroha ca quiniá tsi noqui mëbihi quiha Dios ra. Jaha noicanaibo, naa jahuë shinaná tsi quënahacanish cabo ya yonocobëquinahi quiha, jia ca axëna jato bax na.

  • РОМ 8:28 (АБ2004)

    28Бурханыг хайрладаг, Түүний зорилгын дагуу дуудагдсан хүмүүст тохиолддог бүхий л зүйл эцэстээ тэдний сайн сайхны төлөө байдаг гэдгийг бид мэднэ.

  • روميَةَ 8:28 (AVDDV)

    28ونَحنُ نَعلَمُ أنَّ كُلَّ الأشياءِ تعمَلُ مَعًا للخَيرِ للّذينَ يُحِبّونَ اللهَ، الّذينَ هُم مَدعوّونَ حَسَبَ قَصدِهِ.

  • Roman 8:28 (SUMU)

    28Amangladi Papang yaklauwi di bitik diawi, witing yakat dalani tatalwa balna kidika yamni atnin yulni, kidika balna kuduh witing ais yulni yulwak uina balna kidika yayamwi.

  • Romanos 8:28 (amuNT)

    Nnda̱a̱ nnaⁿñe tsꞌaⁿ ncꞌe Jesucristo

    28Ee manquiuuya nnꞌaⁿ na jnda nquiu Tyꞌo̱o̱tsꞌom, chaꞌtso nnom na cwiwiꞌnomna cwiteiꞌjndeiinaꞌ joona, nquiee nnꞌaⁿ na maqueeⁿꞌñê chaꞌxjeⁿ na lꞌue tsꞌom nqueⁿ.

  • Loomë 8:28 (srmNT)

    28Dee sëmbë o, u sabi taa Gadu ta wooko hii soni tuu makandi u tja bunu ko da u dee sëmbë dee lobi ën. Biga u wë da dee sëmbë dee a kai fu di a abi wan pakisei ku u.

  • ᕉᒪᒥᐅᓄᑦ 8:28 (EAIB)

    28ᖃᐅᔨᒪᒐᑦᑕ ᓱᓇᓕᒫᑦᓯᐊᓂᒃ ᒎᑎ ᐱᐅᓯᑎᑦᓯᓪᓗᓂ ᐱᓇᓱᐊᖅᐸᖕᒪᑦ ᐱᓐᓈᕆᔨᒥᓄᑦ, ᐱᑦᔪᑎᒃᓴᖃᖅᓗᓂ ᕾᖁᓯᒪᔭᒥᓄᑦ.

  • DUMACÜ̱̃Ã̱X 8:28 (tcaNT)

    28Rü nüxü̃ tacuèx rü tümaãrü mexü̃cèx nixĩ i Tupana ínanguxẽẽxü̃ i guxü̃ma i ngẽma tüxü̃ üpetüxü̃ ya yíxema nüxü̃ ngechaü̃güxe ga nüma nanaxwèxexü̃ãcüma tüxü̃ nadexe.

  • Rome 8:28 (carNT)

    28Mo'karon Tamusi pynanamon, mo'karon Tamusi nisanory wara ro tyko'ma mandon inaron epanopyry kysuku'saton Tamusi 'wa pa'poro oty ta, amy iru'pyn oty epoto'me i'waine.

  • Romanos 8:28 (jicNT)

    28Pülücj quelel lajay Dios. Dios lis tꞌya yupj. Jis capj tjepꞌyaꞌsa jis la pon jupj lal. Jupj jostsja ca nin nsem. Mopꞌin malala se palá yupj nenéyawa. Nin se palá na, selecj Dios pajal jis capj pꞌyaꞌsa; nin mpes ꞌüsüs se palá yupj, niná malala jis tepyala mpes.

  • Rom 8:28 (tblNT)

    28Deng tngón tekuy se, balù kihu sut bè klowil tau, sal gel nmò Dwata gónón hyu bè yó kem tau kembong nawa du. Lu se yó kem tau deng tnabahen, yakà wen muhen kul.

  • Romanos 8:28 (BZDNT)

    Se' e̱' aléka̱ íyi ulitane ki̱ Cristo batamik

    28Se' wa̱ ijche̱r tö wé̱pa é̱na Skëköl dalër, ñies iklöo̱'bakitö we̱s ie' wák tö ibikeitsbak es, esepa ta̱ ì ko̱s tköke, e' a̱ ie' ulà te̱r ie'pa ki̱moie a̱s idöttsa̱ buaë we̱s ie' ki̱ kiane es.

  • Rum 8:28 (jvnNT)

    28Para sedulur, awaké déwé kabèh pada ngerti bab iki: nèk awaké déwé trésna tenan marang Gusti Allah, sembarang sing klakon ing uripé awaké déwé bakal dikanggokké karo Gusti Allah, supaya entèk-entèké nekakké betyik kanggo awaké déwé. Kawit sakdurungé Gusti Allah wis ngerti apa sing arep ditindakké, mulané, sakdurungé Dèkné ya wis miji wong-wong sing arep dikanggokké kanggo nuruti kekarepané Dèkné.

  • Odömänoidi 8:28 (aucNT)

    28Wængonguï, Botö änö baï ïinque bacæ̈impa ante cæcæmïnimpa, ante mönö ïmonte aa pegacäimpa. Ïninque tömengä nänö änö baï në cæmö inte mönö tömengä ingante waadete pönëmö ïñömonte Wængonguï wæætë mönö beyænque cöwë waa pönö cæcä ate mönö edæ, Inguipoga æbämë ba incæte mönö waa pönï quëwenguinque impa, ante edæ do ëñëmompa.

  • Romans 8:28 (eskNT)

    28Iḷisimagikput, supayaatigun Agaayyutim savaqatigiraġigai nakuułiksraŋatnun piqpaksriruat iŋmiñik, tamatkua ilaan tuqłukkani tuvraqługu sivunniutigikkani.

  • ROMANOS 8:28 (tosNT)

    28Na̱ catzi̱ya̱hu pi̱ hua̱nti̱ pa̱xqui̱ko̱y Dios, xli̱pacs tu̱ lakchinko̱y xlá̱ tla̱n qui̱ma̱xtuniko̱y, sa̱mpi̱ luhua chuná̱ puhuani̱t natlahuay xpa̱lacatacán hua̱nti̱ tasaniko̱y laqui̱mpi̱ nali̱pa̱huanko̱y.

  • Romshucheema 8:28 (cbuNT)

    28Ndamba yasariniya, yuwaa Apanll waana zandkachu anoo xapoomaam wanindaja. Iyaa waama tiptsir kizpur ipusarangu, iyaa izuuru istakiya. Ashirucha, Isusoo mangoonkuni, Waanaatsi Wan iyash pshtayaru, uwsha iyaa wanasireem izuuru ínachiya.

  • ROMANOS 8:28 (GYOB)

    28Yaikwa ite ni'ä Tüpä omoigätuse opakatu mba'e vɨroyasar raɨsusave, a'e chupe oñe'ë gwemimbotar rupi ete.

  • Romans 8:28 (CEV)

    28We know that God is always at work for the good of everyone who loves him.+ They are the ones God has chosen for his purpose,

  • ROMALILAR 8:28 (TCL02)

    28Tanrı'nın, kendisini sevenlerle, amacı uyarınca çağrılmış olanlarla birlikte her durumda iyilik için etkin olduğunu biliriz.

  • ROMANOS 8:28 (huvNT)

    28Icootsa ajawaats meáwan leaw amongochiiüts, Teat Dios apmambeol icoots, apmüüch maw najneaj atnej andiüm nej, cos lamapaj icoots mandüjpiiüts, marangaats leawa nej andiüm.

  • Mga Taga-Roma 8:28 (MBB05)

    28Alam nating sa lahat ng bagay ay gumagawa ang Diyos para sa ikabubuti ng mga nagmamahal sa kanya, silang mga tinawag ayon sa kanyang layunin.

  • Lomeini 8:28 (DJKNT)

    28Da u sabi fa sani e waka gi sama di lobi Masaa Gadu? A ini ala sani di e pasa, da ai meke bun kon komoto gi den. Bika a be sabi a fesi fa a o wooko, anga den di a o kai kon toon sama fi en seefi.

  • ROMANOS 8:28 (tzzNT)

    28Voꞌotic ti jcꞌanojtic xa ti Rioxe, jnaꞌojtic ti cꞌusuc noꞌox paltail ta jtatic liꞌ ta sba balamile ta xtun cuꞌuntic. Yuꞌun oy cꞌusi snopoj ti Rioxe ti liyicꞌotique.

  • Mga Taga-Roma 8:28 (RTPV05D)

    28Alam nating sa lahat ng bagay ay gumagawa ang Diyos para sa ikabubuti ng mga nagmamahal sa kanya, silang mga tinawag ayon sa kanyang layunin.

  • Romarbrevet 8:28 (B2000)

    Guds kärlek i Kristus Jesus

    28Vi vet att Gud på allt sätt hjälper dem som älskar honom att nå det goda, dem som han har kallat efter sin plan.

  • VHAROMA 8:28 (VEN98)

    28Ri a zwi ḓivha uri vha funaho Mudzimu — vhenevho vhe a vha vhidza nga he a dzula o dzudzanya — avho zwoṱhe zwine vha ṱangana nazwo zwi vha ḓisela tshivhuya,

  • Roma-satziite 8:28 (cpuNT)

    Aritake ankitsirinkayetakero maaroni

    28Ayotzi eejatzi tsikarika ompaiyetya avishimoyetaineri, aritake inkantakaakyaaro Pava onkameethatzimoyetai. Tema iro ikaimashireyetzitantairi onkantya anteneri ikovakaakairi.

  • Romanos 8:28 (CHRNT)

    28Kasts'ajane 'neje ti siunapo yimi'n ni Sinia', sa'am ti Sinia' tants'e ti itiliaja jla'am kawoyi, wikie'eyi k'iejliyi pa yits'e, jla'am ti itime ta'a pi iyone, 'yina naka'ne ni siunie kasts'isisi ti iniuyits'e'm.

  • Romanos 8:28 (cubNT)

    28Maja majidivʉbu Jũ̶menijicʉre ʉrivʉ baru, Jũ̶menijicʉ cad̶ateyʉre majare cainʉmʉa. Jũ̶menijicʉ mearo d̶acaibi majare caiye vaiyede majare, ũ̶i cutuimara mácavʉre. Aru javede, mamarʉmʉre, Jũ̶menijicʉ majidejaquemavʉ aipe ãrojarivʉre d̶acʉyʉ majare, ũ̶i cutuimara márajivʉre.

  • Roomalaiskirje 8:28 (KINB38)

    28Mutta me tiedämme, että kaikki yhdessä vaikuttaa niiden parhaaksi, jotka Jumalaa rakastavat, niiden, jotka hänen aivoituksensa mukaan ovat kutsutut.

  • Kɔc pan Roma 8:28 (dikNT)

    28Ku aŋicku këriëëc ëbën yic, Nhialic ë luui käpath rin kɔc nhiar ye, kɔc cï cɔɔl bïk këden wïc looi.

  • Romanos 8:28 (cukNT)

    28Degine, anmar wisid, Bab-Dummad-sabmalad, Bab-Dummad-sogedba-ese-gollesmalad, amarga bela ibmar-gued Bab Dummad ibmar-nuedga ega imakde-daed.

  • ROM 8:28 (HCL)

    28Pathian nih hin, amah a dawmi hna caah le amah nih aa tinhmi ningin a kawhmi hna caah cun, zeizong vialte hi a òha lei ah a serpiak ko hna ti kha kan hngalh.

  • ROM 8:28 (LSG)

    V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)

    28Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

  • Romanos 8:28 (cleNT)

    28Nia⁴²a² ba² hi³ ja̱³ba² hi³ dxú⁴ chiaa⁴²a² ba² nɨ³ jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hi³ ga³lɨ́³ jmɨɨyh⁴²güii³ chiaa⁴²a² jnia² niaa³²a² Dios nɨ³, dɨ́h¹ feh²a² jnia² hi³ ma³dxɨy³ duh³ hí⁴lí³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ dsɨ́² hí⁴jmeé⁴.

  • Lettre aux Romains 8:28 (FRC97)

    28Nous savons que toutes choses contribuent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qu’il a appelés selon son plan.

  • Romanos 8:28 (crnNT)

    28Tyan tu tyajta teyan ramuaꞌaree tɨ Dioj ayan tavaɨreꞌe tɨ ij nain cɨn ayan teꞌirajraꞌani tɨ i aɨjna cɨn rɨꞌɨ titaataꞌan ityejmi, i tyaj raxeꞌeveꞌe ɨ Dioj. Ajta Dioj pu aɨjna cɨn ayan taatajée tej ti teyan raatyavaꞌɨrihuaꞌan aꞌij tɨ aɨn ari titaaxaꞌapɨꞌɨntariꞌiriꞌi.

  • VARHOMA 8:28 (TSO89)

    28Kambe hi tiva leswaku, etimhakeni hinkwato, Xikwembu xi le ntirhweni wa ku tisa leswinene eka lava va xi rhandzaka, va nga lava xi va vitaneke, hi ku ya hi makungu ya xona.

  • Fo Da Rome Peopo 8:28 (hwc)

    28Us guys know dis too: God make everyting come out all good fo da peopo dat get love an aloha fo him. Befo time, God wen go make plan wat he goin do fo dem, an he wen tell um awready, “Come wit me! Be my guys!”

  • ROMANOS 8:28 (cpaNT)

    28Ma²ne³ jniang³ dsio¹ lé² quián² jniang³ lǿa¹² ju³ he² hi² ca¹jmo¹ Diú¹³ hi² dsa¹ŋë́² jniang³, dsa² hnio¹ Diú¹³, jniang³ dsa² ca¹hei¹ Diú¹³ ca¹lah¹cónh¹ jǿg³ ca¹lø¹hiúg¹ dsǿa¹²dsa hŋiah¹²dsa.

  • KWABASEROMA 8:28 (XHO96)

    28Siyazi ke ukuba kuyo yonke imeko uThixo ubenzela okulungileyo abo bamthandayo, ababizwe ngokwenjongo yakhe.

  • Iromayon 8:28 (ATE61)

    28-Kijeni ebe iswamaete iboro kere nepepe kanuka ajokis mama ejaas ŋul lueminasi Edeke, ŋes atemar ŋul lukenyaraunio kanuka alosikiniteke.

  • Romans 8:28 (KR92)

    28Me tiedämme, että kaikki koituu niiden parhaaksi, jotka rakastavat Jumalaa ja jotka hän on suunnitelmansa mukaisesti kutsunut omikseen.

  • ရော​မ 8:28 (BJB)

    28ဘုရားသခင်ကို ချစ်သောသူတည်းဟူသော ကြံစည်တော်မူခြင်းအတိုင်း ခေါ်တော်မူသောသူတို့၏ အကျိုးကို ခပ်သိမ်းသောအရာတို့သည် တညီတညွတ်တည်း ပြုစုကြသည်ကို ငါတို့သိကြ၏။

  • រ៉ូម 8:28 (KHSV)

    28យើងដឹងទៀតថា អ្វីៗទាំងអស់ផ្សំគ្នាឡើងដើម្បីអោយអស់អ្នកស្រឡាញ់ព្រះជាម្ចាស់ បានទទួលផលល្អ គឺអ្នកដែលព្រះអង្គបានត្រាស់ហៅមក ស្របតាមគំរោងការរបស់ព្រះអង្គ

  • ரோமர் 8:28 (தமிழ்)

    28அன்றியும், அவருடைய தீர்மானத்தின்படி அழைக்கப்பட்டவர்களாய்த் தேவனிடத்தில் அன்புகூருகிறவர்களுக்குச் சகலமும் நன்மைக்கு ஏதுவாக நடக்கிறதென்று அறிந்திருக்கிறோம்.

  • ໂລ​ມາ 8:28 (IuMiLAO)

    28ບົວ ຮິ້ວ ຕຸ໊ ທິນ-ຮູ່ງ ປຸນ ຮນ້ຳ ນິ່ນ, ຕົ້ງ ເອີຍ ນິ່ນ ເຍີຍ ຕສະເອີ໋ຍ ເຫ່ວ ຕ້າຍ ວົ້ວ ເຕີ໋ຍ, ຢຽມ ໝ່ານ ສີ່ ຕຸ໊ ຫລົງ.

  • ရော​မ 8:28 (BCL)

    28ဘု​ရား​သ​ခင်​အား​ချစ်​မြတ်​နိုး​၍​ကိုယ်​တော် ၏​အ​ကြံ​တော်​နှင့်​အ​ညီ ခေါ်​ယူ​ရွေး​ကောက်​ခြင်း ကို​ခံ​ရ​သော​သူ​တို့​တွေ့​ကြုံ​ခံ​စား​ရ​သော အ​မှု​ခပ်​သိမ်း​တို့​မှ အ​ကျိုး​ပေါ်​ထွက်​လာ​စေ ရန်​ကိုယ်​တော်​သည်​သူ​တို့​နှင့်​အ​တူ​လုပ်​ဆောင် တော်​မူ​ကြောင်း​ငါ​တို့​သိ​ကြ​၏။-

  • โล​มา 8:28 (IuMiTH)

    28บัว ฮิ้ว ตุ๊ ทิน-ฮู่ง ปุน ฮนั้ม นิ่น, ต้ง เอย นิ่น เญย หฒะเอ๋ย เห่ว ต้าย วั้ว เต๋ย, เยียม หม่าน สี่ ตุ๊ หลง.

  • Rhufeiniaid 8:28 (BCN)

    28Gwyddom fod Duw, ym mhob peth, yn gweithio er daioni gyda'r+ rhai sy'n ei garu,+ y rhai sydd wedi eu galw yn ôl ei fwriad.

  • lo-maa 8:28 (IuMiNOR)

    28Bua hiuq tu'q Tinb huvb pun Namq ninb, tovb ei ninb Eei za'eij heug taaib uaq teij, yem maang sig tu'q lovj.

  • ROM 8:28 (BM80)

    Kand tar lo Luwah

    (Oo Ep 1: 3 teen 12; Rom 5: 1 teen 11; Jã 10: 27 teen 30)

    28Kï ndï kï ger maj Luwah ndï ða kïla kam nyagt tube kad maj urrïn ngétar Luwah, ad i deg'n Luwah kund kïgo køjðat lon.

  • Πρὸς Ῥωμαίους 8:28 (SBLGNT)

    28 Οἴδαμεν δὲ ὅτι τοῖς ἀγαπῶσι τὸν θεὸν πάντα ⸀ συνεργεῖ εἰς ἀγαθόν, τοῖς κατὰ πρόθεσιν κλητοῖς οὖσιν.

  • Lomaa 8:28 (IuMiNR)

    28Mbuo hiuv duqv Tin-Hungh bun hnamv ninh, dongh ei ninh nyei za'eix heuc daaih wuov deix, yiem maanc sic duqv longx.

  • Romans 8:28 (GNBDC)

    28We know that in all things God works for good with those who love him, those whom he has called according to his purpose.

  • Roum 8:28 (nsnNT)

    28Doh inggeig i ate pare, tar mamang inetelik God e uakotpokoso tananin auia tasir tamata gera malauelhir tatanon geka uamatotois pare, o nanon, teeit gisin o to tengkana tatanon.

  • Romanos 8:28 (zplNT)

    Añica nú riaꞌahua ana

    28Liaꞌahua nediyaꞌahua nú ye nú seꞌcaꞌahua lu iliulabequie, zibiꞌi luaꞌahua, liaꞌahua enu seꞌcaꞌahua Diose liaꞌahua enu uriꞌi caso stichiaꞌnu para nú riaꞌahua tucu nú niarquiꞌnu.

  • Roma 8:28 (oboNT)

    28Nosorollan ta no iddos langun no kotomanan, moppiya man o morat, id puungan to Monama, su amoy od undag idda to moppiya riyot id ginawa kandin no id aam din, su idda me-en kos puhawang din.

  • ROMANOS 8:28 (zpiNT)

    Bet gundet gan lo be

    28Che nan be ne por ne ryaan be Dëdyuzh no por ne wye Ne be zegne rlaan Ne, yrandxee ne rzak be, laa Dëdyuzh rdee si rzak bo porke weno por laa be.

  • ROMANOS 8:28 (pohWNT)

    Maꞌ jenoꞌ tiꞌcꞌaxic enesenic lok reh ricꞌaxbal i Jesus chi kana̱

    28Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ hoj kehtꞌalim woꞌ i wili chiri̱j i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios: Chi nok wilco̱j pan tiꞌcꞌaxic reꞌ woꞌ reꞌ ntoꞌbonic keh hoj reꞌ tiꞌ nkicꞌraj i Dios. Ruꞌum reh toꞌbonic nkacꞌul reꞌreꞌ, chiꞌnchel ncꞌuluric ku̱cꞌ ncamanic keh chi yeꞌbal sukquil cꞌuxlis pan kacꞌacharic. Reꞌ aj i wihꞌic pan sukquil laj cꞌuxlis ncꞌuluric ku̱cꞌ i hoj ruꞌum chi reꞌ Dios xojriyukꞌej chi enkacꞌul i tikꞌinic xiban.

  • Roomeek 8:28 (spyB)

    28Kiinkētē kule ām kiy ake tukul, yēyē ꞉Yēyiin ng'aleek chēē kāroomēch ām wōlēē mii ꞉choo chāmē inee ānku choo kiikukwey.

  • Romans 8:28 (dwrNT)

    28Xoossay barena siiqiyaawanttoo, bare qofaadan xeeseeddawanttoo, ubba yewuwaa lo77otethaw oothiyaawaa nuuni ereetto.

  • Rom 8:28 (dadNT)

    Ada Kusĩ Wal Difen Anidi Wal Fediya

    28Ada keleĩ, ereb ereb ganan bun, Negur yogo nigin waud laa fedig anidi neid biya fiya nigin Negur kabĩ yaledig, idi yogon oroya kilei iweignẽdin anidi.

  • Roma 8:28 (prfNT)

    28Tukoy tam a en atanan a bagay a mangyari, ay kumilus en Diyos para ten kapiyyaan nen atanan a magmahal dikona, a dinulaw na ayun ten planu na.

  • Romanos 8:28 (RVR60)

    28Y sabemos que a los que aman a Dios, todas las cosas les ayudan a bien, esto es, a los que conforme a su propósito son llamados.

  • Romano 8:28 (empNTpo)

    Ãcõrẽba ne jũmaneba carebabaria

    28Ãcõrẽba crĩcha b̶ad̶a quĩrãca idji quĩrĩã b̶eada trʌ̃sia. Dadjirãba cawa panʌa maʌ̃gʌrã itea Ãcõrẽba ne jũmaneba biada obarida.

  • ROMANOS 8:28 (qxhNT)

    Llaquipämashpanchi Tayta Diosninchi mana caćharimänanchipita willapashan

    28Ima ñacayćhu captinchisi, Tayta Diosninchi yanapaycämanchi. Payta manchapacuptinchi, imatapis allipaj camacächin. Chaycuna tantiyachimanchi shungun munashannuy cawananchipaj. Chaypämi acracamashcanchi.

  • Lettre aux Romains 8:28 (PDV)

    28Nous savons encore une chose : Dieu fait tout pour le bien de ceux qui ont de l’amour pour lui. Ceux-là, il les a appelés selon son projet.

  • Roma 8:28 (tswNT)

    28Waru tsu reve ta̱ A̱sula̱ a tsu zuwa ta̱ ili suru i linga oɓolo adama o ulobonu e ekere a aza a na a ciga niyi. Ele ɗa ama a na u ɗeyi, adama a na ne ɗa u foɓoi u yuwan.

  • ኦሮሜ 8:28 (gmvNT)

    28ፆሲ ባና ዶሲዛይታሲኔ ኢዛ ሼኔ ማላ ፄይጌቲዳይታስ ኡባስ ኦꬂዛ ሚሽ ዉርሲካ ሎዖስ ኦꬂዛይሳ ኑ ኤሮስ።

  • Roma 8:28 (smkNT)

    28Anamaet, tanda' tamo a say sarba nin mangyadi', gaw'en nan Dios a say bunga ket sa kaabigan tamo nin mampangawa'nan kona. Para in sa kaabigan tamo nin nasagyat na nin Dios nin naipatukdo' sa niplano nayna

  • Romanos 8:28 (nhiNT)

    Tehuan ittlatlanih ica Yehuatzin Cristo

    28Tehuan itmatih que naquin ictlasohtlah Dios, masequihto naquin Yehuatzin oquinnotz ica nitlaniquilitzin, nochi tlen icpanauihtasqueh, Dios icchiuas mai se cuali innauac yehuan.

  • Roomen 8:28 (daaNT)

    28Gi iban kadar ɗo ay maanna, Buŋ gina a gamin okin̰co yaa gine sellen̰ ɗo gee kuuk elgiga ho kuuk ŋa koltu ar kaak ŋa rakiy gine.

  • Lum 8:28 (NHUNT)

    28-Beene kee lɛ Nyo' lemte yî mwɛɛm mvunciim e gee ɛ mvú gɛne ɛ̂ je yì jee le fô bonyii bò kooŋke wvú le bò wvú nu ɛ tee bii fiɛɛ fì wvú gomte fô bó le.

  • Roome 8:28 (gofRNT)

    28Xoossaa siiqeyssatasinne iya sheniyada xeegettidayssatas Xoossay ubbaa lo77os ootheyssa eroos.

  • Romans 8:28 (wapNT)

    28Waaitapa ipai aimaakan, kaimanaꞌo oo kashaꞌoraꞌo shaꞌapan an, Tominkaru kaiwaan niiz kaimanaꞌo nii wunao atiꞌi marainpainaouz uruu. Ĩnao wuruꞌu uzaamataniinaouz papidanannao nii, ushaꞌapanum kauꞌan kainaꞌaꞌo udiꞌitapan pashaꞌapatan niꞌo ĩꞌati.

  • Oroome 8:28 (gmvRNT)

    28Xoossi bana dosizaytassinne iza shene mala xeeygetidaytas ubbas ooththiza miish wursikka lo7os ooththizayssa nu eroos.

  • Rom 8:28 (bnpNTpo)

    28Si lohoka vona, a Vure i rata a maki lobo ri leho palupu, ge rata kamumu e huriki ri ngaru hateka ia, re huriki a Vure i gale ria, ri gi ratea a leho vona.

  • Roma 8:28 (kdlNT)

    28Kpam tsu reve ta̱ Kashila̱ ka ka zuwusa ili dem i yain manyan kaɓolo, tsa̱ra̱ u tuko ukuna u shinga u ne a asu u ama ɗa a ka ciga yi. Alya ama ɗa u isa̱i, kpaci nala u foɓusoi u yain u ɗa.

  • Romanos 8:28 (bkqNT)

    28Idânârâ tinwyneguyly modo xurâem koendonro modo, inakai modo alelâ koendâ itoenlâ Deus anhenehonly, ize ato anhentomoem ingâsedyby awylygue.

  • Romanos 8:28 (guoNT)

    Nejchachaemlaxaelpox Jesús pejwʉajan naexasiti, wepach wʉt pachaema-elpoxan

    28Xatis, Dios nejxasinkaspis, chiekal matabijas ampox. Naktapat wʉt pachaema-elpoxan, o, pachaempoxanbej, ja-aech wʉt, japoxan pachaemaxael xatisliajwa. Dios chajia nejchaxoel xatisliajwa asamatkoi jachiyaxaelpox.

  • Romans 8:28 (alpNT)

    Lale ndinate, susate, mata kweli rebe ite supure Alla Iono ekeri ite kena misete

    8:28-30

    28Kwali betaya, ite pusuma rebe oki Alla rebe Ikoti ite kena lulu Eni suka rebe Inoake pende, ite rekwa be saisa rebe ite supu kena iteki hidupe meije namake Alla Ionoe mise.

  • Roma 8:28 (blzNT)

    28Kita inti'i se' Alaata'ala mingilimang giigii' upa pataka minsidakon upa men pore bona giigii' mian men molingu'kon i Ia, mian men ia leelo' Alaata'ala koi sagia-Na.

  • iRoma 8:28 (atgNT)

    28Awa lẹsẹ khi eri Ẹshinẹgba ọ́ọ́ riẹlẹ emhi nya te odẹ onete na ẹgbọ ni ẹ nono ingme oyọli. Ẹgbọ ni o khia khi ọ lu shi omhẹsẹ oyọli.

  • Ron 8:28 (akeNT)

    Entakanin Nan Entai Rɨ

    28Mɨrɨ awonsi'kɨ i'tu'nokon tanporon yau rɨ Papa e'tʉrawasoma wakʉ pe ti'nʉnkanin ku'nin pe, ikɨ'masa' kon mɨrɨto' pe ta'pʉ tʉuya awɨrɨ.

  • Guiꞌch par ree bén Rom 8:28 (zasNT)

    Achet zajc güün dunuj ree gan

    28Dunuj ree rayagbee guial gra ni cayzaꞌc ree loj guidxliuj guie na̱j ni güün sirv par dunuj ree guial rayën ree Dios, dunuj ree guial bazoob ree xtiidxaman par yaguieen ree ziꞌc rënman.

  • Rom 8:28 (bssNT)

    28Debíí nɛ́n bán dyam-tɛ́ áde ábɛnlad Dyǒb ábɛle dɔ́ á mboŋ ḿ bad ábe bédə́ə́ mɔ́, ábe áchɛ́nlé âbɛl ngáne áhɛdɛɛ́.

  • Rom je 8:28 (bjvNT)

    28Jɨ gər kadɨ nḛ je pətɨ rai nḛ mba kadɨ majɨ kɨ dɨje kɨ ndɨgi Luwə, adɨ e dɨje kɨ e wa ɓar-de kɨ go kɔjɨ tɨ ləne.

  • Roma awuye 8:28 (ncuB)

    28Amo̱se̱ se̱‑ɔ, ane̱ nyi fe̱yɛ ke̱tɔ ke̱maa‑rɔ Wuribware̱ gya mò̱ ase̱sɛ kamɛɛ, ne̱ ɔ sa ne̱ ke̱tɔ ke̱maa i buruwi kitimaa ke̱ e̱ sa bamo̱ ne̱ ba kpa mò̱ ase̱ŋ‑ɔ. Bamo̱ ne̱ Wuribware̱ a lee fe̱yɛ bo̱ waa ke̱tɔ ne̱ ɔɔ kra fe̱yɛ bo̱ waa‑ɔ ne̱ n de.

  • Rom 8:28 (sgzNT)

    Ái Káláu a lala tur tiklik mam git

    28Ái rung di mámna Káláu má ái Káláu ákte kilkila pas di artálár mai kán holhol taru, git mánán ngo matngan táit ngádáh na tapam hut narsá di, ái Káláu a himnai mák pukdai suri ák akulukna di.

  • Oroomusa 8:28 (boxNT)

    28Le Dónbeenì wee wé à mu bìo ɓúenɓúen wé ho cũ̀nú bìo bìa wa le cɔ̃́n, bán na le hueekaa làa bìo le lon làa bũ.

  • Romanos 8:28 (nplNT)

    Tejwah titlatlanih porke tikateh iwa n Cristo

    28Tejwah tikmatih nochteh akimeh kitlasojtlah Dios, nochi tlan kichiwah kimpalewia, porke okimpejpenki iwa okinnotski para inwa kichiwas tlan Ye yokimoli.

  • Romans 8:28 (aaiNT)

    28Naatu taso’ob, sawar etei God esisinaf i gewasih sabuw iyab tibiyabuw isah, sabuw iyab i ana kokomaim ea’afih isah.

  • Roma 8:28 (mbjNT)

    28Ër hapäh, sahõnh hẽ né hẽ ji hã kametëëh doo, baad nadoo do sii hẽ, baad tabahado däk da P'op Hagä Do an'oo bä ta hã kamahä̃n do sa hã, tanaëënh do sa hã. Ër tanaëëj wät, ji hã tah'yyb däng do takaja däk hyb n'aa kä.

  • Roma 8:28 (mqjNT)

    28Taissanammi kumua angganna kara-kara, Puang Allata'alla ummato'i la napolalan umpakendek kamapiaan lako to ungkamaseii, battu' dikua to napile situru' pa'kuanna.

  • Roamanz 8:28 (bzjNT)

    Humoch Gaad lov wi

    28Wi noa dat fi dehn wan weh lov Gaad, Gaad mek evriting werk fi dehn oan gud. Gaad du dat fi dehn wan weh hihn don pik fi du weh hihn plan.

  • Ɔrɔm. 8:28 (cmeNT)

    28I suyaa wuɔ Diiloŋo maamaŋ dɔlnuŋ bamaŋ, uŋ bĩɛ bamaŋ a saanu baa uŋ yiɛraaya-mɛi dumaa, wɛima‑i hiere ma fa ba maama.

  • Rom 8:28 (anvNT)

    28Ne ɛsé dékaá nnó yɛ́ndégenó ɛyi gepyɛɛ́, gepyɛ utɔɔ́ ulua manchwɔ́ ne galɔ́gálɔ́ mbaá bɔɔ́ abi ábɔɔ́ gejeé ne Ɛsɔwɔ, ɛbwɔ́ abi ji akuú nnó ápyɛgé genó ɛyigé ji akɛlege.

  • KWEBEROMA 8:28 (SNDB12)

    28Siyazi bonyana kilabo abathanda uZimu, wenza bona koke kuhlangane bekubakhambele kuhle, iye, labo ababizwe ngokweminqopho yakhe.

  • रोमि 8:28 (limNT)

    निङ्‌वाॽफु मिःम्‍जिलाम्‍बा थेःल्‍ले़आङ् से़म्‍मा आन्‍छुक्‍ने़न्

    28निङ्‌वाॽफुमाङ्‌ङिन् मिःम्‍जि के़मे़प्‍पा, कुनिङ्‌वाॽ कुइसिःक् उःत्तुसिबाहाॽरे़ लागि, खुने़ॽ के़रे़क् पाःन्‍हाॽ नुःबाए पोःङ्‌ल चोगुॽ के़लॽबान्‍नाङ्‌आनिॽ कुसिङ् आनिःत्तुम्‍लो॥

  • Ruma ahay 8:28 (mqbNT)

    28Ɗa san zle asanaw! Ɗo sə pəlay Mbərom tə mivel kərtek a aday Mbərom a ngaman pi mer su way anahan ata nà, kwa sə təra nə ma ma fok cəna, Mbərom a təra anan way sumor a anga ɗowan ata awan.

  • Rimanom 8:28 (SEB)

    28Vieme, že všetky veci slúžia na dobro tým, čo milujú Boha, ktorí sú povolaní podľa jeho predsavzatia.

  • Jo Roma 8:28 (La79)

    28Wan oŋeo ni, jami ducu tio karacel pi konyo jo a maro Obaŋa, en jo ame olwoŋogi acalo en oyiko.

  • Rom 8:28 (tucTNT)

    Gabua eta irau ivaghamun ghiit kat ne mako

    28Iit tawatagh: Gabua naol isov tau tivotvot ne, Maaron itortoor zi timin gabua popoia pa yes tau lolozi igheen tooni. Ene yes tau i ipoi zi timin le itaghon tauu ŋgar tooni. Gnp 50:20; 2Tim 1:9

  • OVAROMA 8:28 (OKYB)

    28Ndele otu shi shii, ava ve hole Kalunga, oinima aishe kumwe otave i longelwa ouwa, ava va ifanwa pamhangela yaye.

  • Romanos 8:28 (zadNT)

    28Naꞌ ṉezicho Chiozaꞌ chc̱hineꞌ yogꞌ diikaꞌ chen chleꞌicho kwenc̱he gaklengakan choꞌ, choꞌ ba chakichoneꞌ, choꞌ ba wlejeꞌ kwenc̱he gakcho lallꞌ nee kon ka goklallee.

  • Ovaroma 8:28 (DBNT)

    28Tu tji i okutya movipuka avihe Kalunga u undapela ouwa ovantu mboka mbave mu hole, mboka mbaa ithana kehalo lye.

  • Rom 8:28 (yutNT)

    28Nin nandamaŋ, Piŋkop da yo morap kɨsikon pi aban uŋun yo morap da amɨn morap iyɨ do but dasi galak taŋ ɨmaŋ amɨn uŋun da paŋpulugok madepsi tɨmɨkgaŋ. Uŋun amɨn Piŋkop da galaktokni yolni do aŋek yaŋ yomgut.

  • Rom 8:28 (tucONT)

    Mbeb eta irau iwaghamun ghiit kat ne maau

    28Iit tawatag: Mbeb tisob to tivotvot, nene Maaron itortoor di tinim mbeb popoia pa yes to lolodi pani. Nene yes to ye ipoi di tinim le itaghon tau ŋgar toni. Mbnp 50:20; 2Tim 1:9

  • Romans 8:28 (RSV)

    28We know that in everything God works for good with those who love him, who are called according to his purpose.

  • Romans 8:28 (NRSV)

    28We know that all things work together for good for those who love God, who are called according to his purpose.

  • Roma 8:28 (priNT)

    28Ba jè tâmogòori mwara ê pwini, pâ: Êdiri pâ muru, âna tèepaa, ba na béwâdé kâjè, wàijè na wânümajè goo wà Pwiduée. Ba é todàjè wiâra câbawâdé kêe, nau pacoo ê pwina wâdé ba kâjè.

  • Erom yaab 8:28 (gngNT)

    28Ti bɛn ki ye Uwien teh tibont tà kɛ nnɔ u teh tù binib bà yíe wɔ ya mɔnm bo nɛ. Bi yé binib bà u yin' bɛ u là bobn' ma bo nɛ.

  • Romans 8:28 (DARBY)

    28But we do know that all things work together for good to those who love God, to those who are called according to purpose.

  • Ruoman 8:28 (JNT)

    Gad Piipl muor dan Win

    28Wi nuo se aal di piipl we lov Gad an we Gad kaal fi tek paat iina im plan, wi nuo se Gad wok wid dem fi mek shuor se no mata wa apm, evriting wok out fi fi dem gud.

  • Roma 8:28 (yvaNT)

    28Wandaen anakotaro nande wansai omamo Amisye wepi po ratayao tenambe. Po anakotaro ngkakai muno ngkove ratayao indamu mo kove raugavere vatano wamuinyo Aije wansai. Wamirati Po wansawainde mamaisyo Apa bekere rai.

  • Ro 8:28 (TSN)

    P'ajaye qo'mi mataĝanaĝayaqa

    28Jayatenaq ñe'me Dios da'me yaqataĝata'ajalo gaa'me uo'oe 'me chiyaqayi ga'me liyamaĝa'j jogaa'me jo'ne noqopideta joñe'me, nach'egaua yiyaĝanalo joca'li joñe'me da'me jetaque nec'alaĝatedegue.

  • Romans 8:28 (CASS)

    28А мы знаем, что любящим Бога, призванным по предустановлению, Он во всём содействует ко благу,

  • Awaruumi 8:28 (sxbNT)

    28Kandi tumanyire mbwe, Katonda agera ewintu wiona, wikawa ewintuki, ni wireeta owulootu ku awantu awamugonziizie kandi awa yaeta nikulondokana no okuagala kwae omwene.

  • Romans 8:28 (NASB)

    28And we know that God causes all things to work together for good to those who love God, to those who are called according to His purpose.

  • ᕈᒪᓇ 8:28 (MCNT)

    28ᑭ ᑭᔅᑫᓕᑌᓈᓇᐤ ᓀᔥᑕ ᒥᓯᐌ ᑫᒀᓇ ᐁ ᒫᒪᐎ ᐊᑑᔅᑫᒪᑲᑭ ᑭᒋ ᐅᒋ ᒥᓗᐋᔮᒋᒃ ᐊᓂᑭ ᑳ ᓵᑭᐋᒋᒃ ᑭᒋᒪᓂᑐᐗ, ᐊᓂᑭ ᑳ ᑮ ᓇᑐᒫᑲᓂᐎᒋᒃ ᐁ ᐃᑕᔅᑌᓕᒃ ᐅᑦ ᐃᑌᓕᑕᒧᐎᓐ᙮

  • Romans 8:28 (RV1885)

    28And we know that to them that love God all things work together for good, even to them that are called according to his purpose.

  • Rom 8:28 (nwiNT)

    Kughen ravəhsi-pə nɨmraghien kɨmi ətawə

    28Kɨtawə kharkun mɨmə Kughen ramor mə narɨmnar fam yame ramuə, in e nar huvə mɨnə mɨne nar has mɨnə, iriə fam kamhauə tuk nasituyen irətawə yamə mɨne kasorkeikei Kughen, in e kɨtawə narmamə yamə mɨne In rɨmnokrən kɨn ətawə ye nətərɨgien kafan.

  • Lu̍o̍māŋnda̍ 8:28 (KBQ)

    28Ŋ̄ sīnā māā wānāa̍ ka̍a̍la̍ Mɛ̄lɛ̄ka̍ wa̍, ko̍ŋ cho̍ ni̍ wānāā o̍ ve̍e̍lu̍ le̍ mī nyɛ̄ o̍ kɛ̍ɛ̍si̍a̍a̍ wo̍ ō tōsa̍ŋ nda̍, īsɔ̍ɔ̍ o̍ īsɔ̄ɔ̍ i̍ ko̍ma̍l nda̍, tōsāa̍ Mɛ̄lɛ̄ka̍ tōsā ni̍ mī dɛ̍nɛ̍ kɛ̍ndɛ̄ fūla̍ lēni᷄ŋ.

  • Ro 8:28 (CSS)

    A schamc'ojlal Cristo 'ayn̈ec

    28Cojquec, jantcn̈ej jun tzo'n̈ tas tzjaw 'ayn̈ec, a Dios a tz'a'n coti, sec caw wach' quiquec an̈ 'ay qui chamc'ojlalec 'a 'a, an̈ec 'awtb'iln̈ xo yu'uj, sec tzon̈ 'ochc 'icha snajnac.

  • Ro 8:28 (CSM)

    Xajan on̈ yuj Cristo d'a masanil tiempo

    28Cojtac to a Dios tz'ac'lab'an jantacn̈ej juntzan̈ tas sja d'a quib'an̈ yuj co vach'iloc, a on̈ sco xajanej tic, a on̈ avtab'il on̈xo yuuj yic tzon̈ och icha ajnac snaani.

  • Aj Romab 8:28 (QUICH1)

    Cujch'äcan na puwi' ronojel

    28Keta'm c'ut chi conojel ri jastak quetoban che utzil chque ri quelok'ok'en ri Dios, chque wa' ri e siq'uim jas kas u chomanic ri Dios.

  • Rom 8:28 (POK)

    Ma' k'axik ta noq qoh elik korik

    28Eh re' hoj qeht'al wo' hoq chi chu'nchel i chib'ih jariik wilik inkamanik chi toob'al keh i kik'axwik ree Dios, re' taqe i xusik' cho kiwach chi rak'uun rixq'uun taqe, je' rukab' i xraaj i reh.

  • Romiešiem 8:28 (RT65)

    28Un mēs zinām, ka tiem, kas mīl Dievu, visas lietas nāk par labu, tāpēc ka tie pēc Viņa mūžīgā nodoma ir aicināti.

  • Ro 8:28 (KANJ)

    Ay is camc'ulal Cristo jin yin tojbalk'inal

    28Jojtak tol a Dios chi yak'balnej masanilc'al tzet chi jay jiban, yuj co watx'ilok, ayon ay co camc'ulal yin ti', ayon awtebil on yuj ti', yuj jelapnok axcatac'a naoni.

  • Ro 8:28 (KQC)

    Kan man jun ri nitikir chiqij

    28Qetaman chi ronojel ri niqak'owisaj utz nuben chiqe roj ri niqajo' ri Dios, roma xojroyoj rija' richin xojok ralk'ual.

  • ሮሚያ 8:28 (dwrENT)

    28ፆሳይ ባሬና ሲቂያዋንቶ፥ ባሬ ቆፋዳን ፄሴዳዋንቶ፥ ኡባ ዬዉዋ ሎዖቴው ኦያዋ ኑኒ ኤሬቶ።

  • Lomaŋ 8:28 (KWB)

    28Ku gɔ́lɔŋ a gɛ́ɛ diai dí Ɣâla wɛli ni mɛni kélee a kɛ̂ gîe ma a ǹɛ́lɛɛ dímɛni ma, nyíi-ŋai e dítoli yɛ̂ɛ berei ŋɔsapoi káa lai.

  • ሮሜ 8:28 (gofNT)

    28ፆሳ ሲቄይሳታሲኔ ኢያ ሼኒያዳ ፄጌቲዳይሳታስ ፆሳይ ኡባ ሎዖስ ኦይሳ ኤሮስ።

  • Rom 8:28 (ALGNT)

    28Adigotc eji8ebizi8adj, kikikendananan Kije Manido kidji mino toda8adjin ini8e ka sagiigodjin, kagi onenimadjin kidji nd8e8emadjin.

  • Romans 8:28 (ESV)

    28And we know that for those who love God all things work together +for good,+ for +those who are called according to his purpose.

  • روما 8:28 (NTATAA)

    28وَ نَعَرْفُوا كَدَرْ فِي كُلَّ شَيْء، اللّٰهْ يِسَوِّي الْخَيْر لِلنَّاسْ الْيِحِبُّوهْ وَ هُمَّنْ النَّاسْ الْاللّٰهْ نَادَاهُمْ فِي دَرْبَهْ لِيِتِمُّوا الشَّيْء الْهُو نَظَّمَهْ.

  • Rooma 8:28 (CAB)

    28Wa na’arfu kadar fi kulla cheyy, Allah yisawwi al-kheer le l-naas al-yihibbuuh wa humman al-naas al-Allah naadaahum fi derbah le yitimmu al-cheyy al-hu nazzamah.

  • KWEBEROMA 8:28 (SND12)

    28Siyazi bonyana kilabo abathanda uZimu, wenza bona koke kuhlangane bekubakhambele kuhle, iye, labo ababizwe ngokweminqopho yakhe.

  • Ronm 8:28 (ACFNT)

    28Paski nou sav tout bagay ka twavay ansanm an favè sé sa ki ni lanmityé pou Bondyé-a, sa sé, sé moun-an i ja kwiyé menm kon i té ja fè planʼy-lan.

  • Romanos 8:28 (AMRNT)

    Paiʼnanada eʼnopoʼunhuahuaʼpiʼ Cristoa boʼtihuapokaponok boʼteyyaʼaponok oknopo̱e̱po batikhueʼda Diosen ʼuruaʼda oʼkikaʼapone.

    28Huakkaʼtada Dios oʼpakpo oʼbaktieʼeaʼuyate. Diostaj diʼnanada o̱ʼnepo paiʼda enʼnopoʼe̱ʼnayo Diosa dakaʼ oʼbatihuapokikaʼpo huadak ka̱gkikeʼpo huadakda kaʼnikeʼpo Diosere kanʼnoeonhuahuikeʼpo Diosa oʼbatihuapokikaʼ. Kenda oʼnopo̱e̱ne.

  • Romanos 8:28 (AMENT)

    Ñeñt̃ey eʼñe eñotuayeʼt̃ ahuat̃ Yomporpaʼ ñapaʼ atarr coc̈hneshaʼ oʼpatatenya

    28Ñam̃a amaʼt es yehuapoya, yapaʼ yeñoteñ Yomporpaʼ ñach aʼpoctateneʼ yocop, allohueney ñeñt̃ey morrentenaya ña, ñeñt̃ey acraret̃ey oʼch atet̃ yepeññañ ñeñt̃ atet̃ muenen ña.

  • Romanos 8:28 (CABNT)

    Agáñeiruni lídan sun luwúyeri lénreengúnga

    28Subúdi wamúti luágu aráanse láani Búngiu lun sun lan cátei le asúseredubei woun, íbini asúfuriruni, lun lanǘgün buíti woun, wagía le jínsiñejabúbei lun, wagía le wájali lan lun lánigu wamá queísi larítaguni.

  • Carta a los Romanos 8:28 (ARLNT)

    Jesucristo pa shocotanijia cutara

    28Paacuajaari niishiyani, paa jaara maninia miishaareni, paa jaara sesa miishaarejuhuaj, Pueyasoori puetunu cuno miishanojuanaa jiyatequiaa saaja maninia na quiniuria na panijiacara. Nojuacuajaari pa saquiriojoquiaari na muerasuniyojua pa quiniuria.

  • روما 8:28 (SHUARAB)

    28وَ نَعَرْفُوا كَدَرْ فِي كُلَّ شَيْء، اللّٰهْ يِسَوِّي الْخَيْر لِلنَّاسْ الْيِحِبُّوهْ وَ هُمَّنْ النَّاسْ الْاللّٰهْ نَادَاهُمْ فِي دَرْبَهْ لِيِتِمُّوا الشَّيْء الْهُو نَظَّمَهْ.

  • Rom 8:28 (UNT)

    28Ko rramrongwose nga Atua okloli nanu jijle nir nga marpelpelari ji kerr arres bbong re kerr jijle, suri rrammerreni Atua, ko Atua everus pa kerr suri norrorrmien sen nga muto tuwi pa.

  • Romanos 8:28 (ACRTNT)

    Ruma ri Cristo cakachꞌij uchukꞌab ronoje

    28Ketaꞌam cꞌut, janipa ri cꞌax quenaꞌw re ri Dios, e tak ronoje ri quebicꞌow chupa catoꞌbic chaꞌ cꞌo cutikoj chique, waꞌ e chique janipa ri esiqꞌuim ruma ri Dios re caquiꞌan ri caraj Rire.

  • Njé gə́ Rɔmə 8:28 (BN89)

    28Gelee gə́ nee ɓa, jeḛ n’gər gao, dəwje gə́ d’unda Ala dan kəm dee’g, deḛ gə́ Ala ɓar dee gə goo né gə́ yeḛ nja wɔji mée’g lé ndá néje lai gə́ ra dee lé d’a mbo̰ na̰ kiŋga na̰ gə majee dɔ dee’g ya.

  • Roma 8:28 (NINNT)

    28Inta hi da Abachi so di na undu ki iwre ttuttumi na atu anishirr ba nggo a di kpanye na ku, abangga ba nggo Abachi à hla ku amarr ama.

  • Romanos 8:28 (MCDNT)

    Jesushuunshon non nantifi finoncointiro

    28Ascano non tapia Upa Diosin noco catonni noco amapaiyai cuscan non anon. Non Upa noiaino ahuarafo ahuuscara afiaino afohuunshon Upan noco shara huashoin. Norifi non icoinra huai.

  • Rõmãn 8:28 (APNNT)

    Tĩrtũm kot mẽ pamã mẽmoj piitã ho mex ã harẽnh

    Rõmãn 8.37; Piripos 1.12; Wam Pêtre 5.10

    28Nẽ mẽ pamã Tĩrtũm kĩnh xwỳnhjaja. Tĩrtũm kot mẽ pahto hkra xwỳnhjaja. Koja mẽmoj mẽ pakamã tanhmã amnhĩ to htã kêr pu mẽ ãm ja hã amnhĩ pumu nẽ tee ri amnhĩ kukamã pajamaxpẽr kêt nẽ. Koja te mẽ pahpê omnuj pyràk tã koja nhỹrmã hpãnhã mẽ pamã mex nẽ. Koja Tĩrtũm nhỹrmã tanhmã mẽ pamã mẽmojta o mex to.

  • Romanos 8:28 (CAANT)

    Mamajchi tuaꞌ ulocsion tama ucꞌunersiaj e Dios

    28Pues canata que Cadiosir axin uche tuaꞌ aquetpa imbꞌutz tunor lo que ayan tuaꞌ tin e uyajta ut e Dios y xeꞌ pejcna umener tuaꞌ aquetpa tuaꞌ.

  • ROM 8:28 (FOV2)

    28Ni da sa kila sa veivuke na ka kecega me ra vinaka kina era sa lomana na Kalou, ko ira era sa kacivi me vaka na ka sa nakiti oti.

  • Rooma 8:28 (SHULATN)

    28Wa na’arfu kadar fi kulla cheyy, Allah yisawwi al-kheer le l-naas al-yihibbuuh wa humman al-naas al-Allah naadaahum fi derbah le yitimmu al-cheyy al-hu nazzamah.

  • Romanos 8:28 (BMRNT)

    Fanoohallɨvɨ Mimityano.

    28Magaajacuuhi Moocaani diiboco agaijɨmedi fanoovaaco imino omoonɨnoco, jaamo diitoco cuuhuvaubo ijeebɨɨ onoobadɨ.

  • Romanos 8:28 (ACRNNT)

    Ruma ri Cristo kaqachꞌij uchuqꞌabꞌ ronoje

    28Qetaꞌam kꞌut, janipa ri kꞌax kenaꞌw re ri Dios, e taq ronoje ri kebꞌikꞌow chupa katoꞌbꞌik chaꞌ kꞌo kutiqoj chike, waꞌ e chike janipa ri esikꞌim ruma ri Dios re kakiꞌan ri karaj Rire.

  • Romanos 8:28 (AGUNT)

    Skatxꞌaconk tan porer Ryos

    28Ej nin nchaꞌtz yi oꞌ yi na kalokꞌ Ryos, yi oꞌ yi txaꞌij choꞌ taꞌn tan kaxconeꞌn tetz, elnak katxum tetz yi quiꞌc jun eꞌchk takleꞌn yi na bajij skeꞌj yi quiꞌk na akꞌon baꞌn sketz. Na yi tajbil Ryos iꞌtz tan tkꞌol yi kabanl.

  • Romu 8:28 (MTINT)

    God Me Yusipama Anavi Mina Onan

    28-God gumbe baigan eme igiyawa, mu iyayapan mu God auwanewa God anoiviwa gumbe. God oma ane dividivi undag gumbo iyayapan munanwa oya nau ape sira garawa oraimina mumpe. Nu me yaug anotu.

  • Romanos 8:28 (AGRNT)

    Jisukristu anempau asa ashí utugchatan depetkatnume tusa yaimpaji

    28Jutii Apajuí aneen aidautik, ii pujutjin ashí nagkaetama duka pegkegnum yaijata nunú dekainaji. Nunú aidautik Apajuí yaunchuk anentaimas midau atinme tusa ipaamu ainaji.

  • Romanos 8:28 (CAXNT)

    28Tarucu nicuarrti Tuparrü oemo. Sane nauquiche batrabacarati usaübu, nauqui urria nusaca ui nanaiña arrüna pasabo oemo isiu ñapensacarrti oemo.

  • Romanos 8:28 (CBCNT)

    Más que victoriosos

    28Atore bairo marĩ masĩña: Nipetiri wãme caroa, o popiye marĩ cabainucũpeere marĩ cũñupĩ Dios, marĩ, cʉ̃rẽ camairã cʉ̃ caborore bairo caroaro marĩ caátiãnimasĩparore bairo ĩ. Tore bairo marĩ cũñupĩ Dios marĩ, cʉ̃ cabesericarã, cʉ̃ cabojʉ̃goricarorea bairo catʉ̃goʉsarãrẽ.

  • Romans 8:28 (CAFNT)

    28'Et huwa nt'ets'onínzun ndunnah Yak'usda yuk'entsi', 'en ts'iyaintsuk hoonzoo k'una'a zeh huba whulhih. Yak'usda 'en k'us ndet huba hukwa' ninzun hubutelhyih ka hubuka' dani 'en 'uhint'ah.

  • Romanos 8:28 (CAVNT)

    Ni aira buchique ecuana Yusu jacamereyaque ama

    28Yusuratu dutya ecuana eje bucha juyaque, ecuanaja jida ishu jadya amereya, tuque iyuhueda baqui cuanaja ishu. Turatu dutya eje bucha amereya ecuanaja jida ishu, tura tuja ishu mepehuaja.

  • Rom 8:28 (WCHB)

    28Häte y'ahanej tä wichi tä ihumin Dios, häp n'amel tä Dios t'än n'amehen mälhyej lham lenech'ethayaj, nilhokej m'ak at chik häpe chik in'amejen tach'ot n'amehen yämthilek n'aisej.

  • Romanos 8:28 (CBINT)

    28Tsenmin Dios livee kendya' yanu dekeenguikaañu mikaya chachillaya, ura patiñuya, yanu estyamu chachilla tyee de-iñuba Diosya yalanu ti bain ura' tirekenuuya ikare' puitemu juñuba lala mideeyu.

  • Romanos 8:28 (CAKNT)

    Majun achique ta xticowin chikij, ruma cꞌo ri Dios kiqꞌui

    28Can ketaman cꞌa chi konojel riyoj ri can nikajoꞌ ri Dios y ri can xojrusiqꞌuij (xojroyoj) riche (rixin) chi xoj-oc ralcꞌual, Riyaꞌ can yojrutoꞌ wi tek cꞌo tijoj pokonal, riche (rixin) chi cꞌo utz nucꞌom pe chake.+ Queriꞌ nuben ruma chi can queriꞌ ruchꞌobon pe pa kawiꞌ.

  • Romanos 8:28 (CBTNT)

    Yosë nosororinpoaso'

    28Yosë nosorohuatëhua', noyasáchin yonquirinpoa'. Ma'sha onpohuatëhuara, na'con catahuarinpoa'. Pi'pian parisitapirëhuahuë', ina nohuanton, parisitërëhua quëran noya noya pipiarëhua'. Achinicancaninpoa' ni'ton, noya noya imarihua'. Nani huayoninpoa' ina nohuantërinso' nicacaso marë'.

  • Ro 8:28 (QQC)

    Wanko rub'el xrahom li Yos

    28Naqanaw ajwi' naq li Yos na'okenk re naq chixjunil taakanaaq cho'q usilal cho'q reheb' li neke'rahok re, a' li b'oqb'ileb' jo' chanru rajom li xch'ool.

  • Romanos 8:28 (CBSNT)

    Jamapai chakabu Diosun nuku binumaxanikiaki, na janchadan

    28Jaskaken matu yusinkubainun ninkakanwen. Jabu Diosun bechipaikin kenakin katuni jawen bake Jesús pepa keskai jau ixanunbun Diosun bebunkidi jatu shinanixun medabewakin jamapai chakabu jatu binumakubainmiski.

  • Romanos 8:28 (CBRNT)

    Uisai cara ainan 'inun Nucën Papa Diosan caíscë unicama 'iti 'icë quicë bana

    28Cananuna 'unanin, Nucën Papa Diosan ca uisa ñu cara 'ia abi, ax ami sináncë unicamaxa an 'aquincëx, upí 'inun mëníoxunia, atúan ax cuëëncësabi oquin ñu 'amainun. A unicama ax cuëëncësabi oquin ainan 'inun sinánmicë 'ixun ca Nucën Papa Diosan usoquin 'aia.

  • Rhufeiniaid 8:28 (BNET)

    Ni sy'n mynd i ennill

    28Dŷn ni'n gwybod fod Duw'n trefnu popeth er lles y rhai sy'n ei garu — sef y rhai mae wedi eu galw i gyflawni ei fwriadau.

  • Romans 8:28 (KJVA)

    More than Conquerors

    28And we know that all things work together for good to them+ that love God, to them who are the called according to his purpose.

  • Jo Roma 8:28 (ACO85)

    28Waŋeyo ni i gin ducu Lubaŋa tiyo pi kelo gin maber ki jo ducu ma gimare jo ma en olwoŋogi kit macalo en oyubo.

  • Bene Loma 8:28 (LNBD)

    28Tulishi kwaamba ayi Lesa shintu shoonse ulasheensha kabotu kubaabo bamusuni, nkokwaamba ayi abo bantu mbwaakeeta kweelana akubamba kwakwe.

  • ROM 8:28 (WHYK)

    'Iihikyét'a 'imak kyek 'inaa'itiyejqanhi-ky'oye Kilíistoh

    28Wet 'iyaahanej tà wikyi tà yahuumin Yoos, wet nilhóoqej 'imaayhey tà 'ikyâàje 'imak tà 'is, 'yáje lhaamelh tà Yoostikyunhayaj tà ta-meenej tà 'not'ààneh.

  • ROMENA 8:28 (MASSANA)

    28Nay wi ala slen kaf tap tuwam kayni kay li ŋaa'a tam nisi sa min Lawna, nisi sa nam yisi kuɗ ŋaɓta valamu.

  • رُومَا 8:28 (MSTD)

    28وْحْنَا كَنْعَرْفُو بْلِّي اللَّهْ كَيْخَلِّي ݣَاعْ الْأُمُورْ تْخْدَمْ لْلْخِيرْ لْهَادُوكْ اللِّي كَيْبْغِيوْهْ، اللِّي خْتَارْهُمْ عْلَى حْسَابْ الْقَصْدْ دْيَالُه.

  • Mga Taga-Roma 8:28 (RCPV)

    28Nasayod kita nga diha sa tanang butang nagbuhat ang Dios alang sa kaayohan niadtong nahigugma kaniya,+ kadtong iyang mga tinawag sumala sa iyang katuyoan.

  • Romeǁîn 8:28 (KKG)

    28+Tsî da ge a ǂan, Eloba ǀnam hânan ra hoa xūna ǃgâiba ǃoa sîsenba ǃkhaisa, Elob di ǂâibasens ǃoa ǂgaihe hâna.

  • Romans 8:28 (HCSB)

    28We know that all things work together for the good of those who love God: those who are called according to His purpose.

  • Romans 8:28 (NIV)

    28And we know that in all things God works for the good of those who love him, who+ have been called according to his purpose.

  • Room 8:28 (KABI)

    28Đɩsɩm ḿbʋ́ se Ɛsɔ lakɩ tʋmɩyɛ pɩtɩŋa pɩ-taa se pʋwazɩ mbá pɔsɔɔlɩ-ɩ yɔ. Ḿbá lɛ mbá ɛya-wɛ ɛzɩ ɛɖʋʋ yɔ.

  • ROM 8:28 (BEGDC)

    28Yo ma na, i sinaka le, Buymisemuŋ a jum jom ng'ar gwat ngi mizli mawuɗakaŋ gar, ɓa a tiri gwat mezle avu taŋ. Taŋ i mizli Buymisemuŋ mizila taŋ ka naŋ mutoho ɓi nah zleˀe.

  • Romanos 8:28 (CQ12)

    Manam pipas Diosmantaqa rakiwachwanchu

    28Ñoqanchikqa yachanchikmi, Dios kuyaqkunataqa tukuy imapas allinninpaqmi yanapan, chaykunaqa yanapan haykam munasqanman hina qayasqankunatam.

  • Ɗeriwel a Romeŋ hay 8:28 (MOF)

    28La səradakwa a kata tek hay tabiyaha na, hərway ma ndaw ma wuɗam Bay ma Bəla ana hay, ta ndaw ŋga ma zəlata andza ma ŋga ma dzeley ma da key ana.

  • ROM 8:28 (PNT)

    Na enga p'ímutantspijka Diósï

    28Ka ístuchi míteska, eska ne engaksï Diósïni xénhchajka, eskaksï ima iámendu ambe jimboksï sésiuaka, imechani enga Diósï uékaka uandajpantaani.

  • Ro 8:28 (MAMO)

    Inkub' ti'j tkyaqil qu'n naq tu'n Krist

    28B'i'nqe' qu'n qa ntb'incha'n Dyosju' b'a'n kye kkyaqilju' xjal nche k'u'jlante, aj oje e'txokli tu'n Dyos se'nxju' tb'is tk'u'j.

  • Romanos 8:28 (MCV)

    Ỹaatqajam qomi' quesaxanaxaqa

    28Sa'deenqata quiyim ñi qota'olec ỹaqatqajantari' ná'ogue nanchaqaina leloxoỹaxaquipi, ma' ỹahotaque ỹachigoxochichigui cá'maq ỹa'maqachiguiñi llicyaxac nqai'en ná'maq nqo'ta ñi'maxare, quená'maq loỹaxanqatecseripi quiyim ỹahotaque nca'laxatec.

  • Reema 8:28 (PB)

    28Wie weeten, daut Gott en aule Dinja emma daut baste wirkjt fa dee, dee am e goot sent: Daut sent dee, dee hee jeroopt haft, soo aus hee daut wull. -

  • Romans 8:28 (APWNT)

    28Díínko bídaagonlzį, hadíí Bik’ehgo’ihi’ṉań bił daanzhooníí, ła’íí dabíí ngonłchį́į́go yiká ádaanṉiidíí dawa dała’ nłt’éégo bá ádaalṉe’go áyíłsį.

  • Oroomajatzi 8:28 (CJONT)

    28Ayoteeyakini aririka anintaperotakiri Tajorentsi, eejatzi aririka antapiintakiro ikowakagaeyakaerini, roojatzi ikantyaani rirori itajonkakowenteeyeeni. Aririka opomeentsitzimotawitakae, omaanta eero ishinetee owashironkaeya.

  • Romanos 8:28 (BSNNT)

    Cristore ajitirʉ̃nʉrã ñari, “Dios ĩ ejarẽmose rãca quẽnase rĩne yirã ñarʉarãja mani”, yire queti

    28Dios ĩ beseriarã ñari, ĩre maiaja mani. To bajiri, quẽnaro mani ñarotire yigʉ, manire ĩ yirẽmorũgũsere masiaja mani. Rojose tãmʉoboarine, “Quẽnaro mani ñarotire yigʉ, manire yirẽmogʉ̃mi”, yitʉoĩacõa ñaroti ñaja.

  • Iromaquitica 8:28 (COTNT)

    Antampishitashijianaqueroqueate maasanopae

    28Aisa atsajiaque maasanoquea irantsipejiavetaquempaca pintsajigarica Aapani Irioshi osotoanaqueneriquea cameetsa, iriojiatari icajemajiaqueca onetsanatimentanaquempanijite inintaguetica Aapani Irioshi.

  • Roma-satzi 8:28 (CPBNT)

    Oitsinampaakero maawoini

    28Ayotzi eejatzi oitarika awishimotaine, ari inkantakayaawo Pawa onkameethatzimoyetai. Iro ikaimashiretantairi anteniri ikowakagairi.

  • Románolachi 8:28 (COFNT)

    Jesucristo chiquilaca fe losa carimin jonunca

    28Diosi yaca laquiraminlachi tenchi ticatiya jera seto cuwamin joe. Diosi ya laquiraminlaca yabe cayaisa tica jominue yalacanan se suwachun.

  • Romanos 8:28 (CONNT)

    Jesúsve in'jamba ti'tsse gi patsu'fa

    28Atesu'fa gi ma'caen Chiga tayo in'jamba majan a'ima ttu'se'choma cuintsu Tise in'jan'chondeccuve da'faye. Tsendeccu Chigama ñotsse in'jansi Chigaja osha'cho ñotssiama tise'panga antte.

  • Pavoro Isanquenatiniri Oromasati 8:28 (CNINT)

    Icoacaaqueeri Tasorentsi.

    28Ayojeitaque ariorica anintaqueri Tasorentsi, aisati ariorica antapinitaquero icoacaajeitaqueeri, irosati incanteani intasoncacoventajeitee. Ariorica ompomerentsitimovetaquee, iro cantaincha eiro ishineteetsi avashinoncayea.

  • Romááno 8:28 (BOANT)

    Ihñéjteke Píívyéébe pɨ́aabóne

    28Muurá méwaajácú panéváré meke pájtyénej tééveri Píívyéébe meke pɨ́aabóné ɨ́mɨááné dííbyeke mewájyúmeke tsúúcajátújucóo ipítyájcámeídyú meke iújcúmeke.

  • Roma-Jatziiti 8:28 (CPCNT)

    Aritaki ankitsirinkairo maawoni

    28Ayotirika oitya awijyimotaini, aritaki inkantakaatyaawo Pawa onkamiithatzimoyitai. Tima iro ikaimashiritantairi antiniri ikowakaakairi.

  • Shomano 8:28 (ESENT)

    Eyacuiñajjiya eseya Jesosa jayojja jama baꞌe meesahua cani

    28Eꞌe, jjeya quea camaja Jesosa nijje ejjapeequijji. Jamatii Eyacuiñajjiya eseya babaca canaje ojaya epeejji epojji. Jamajjeya ohuaya eseya jaahuana cani tii tii. Jamaya acani esejaya oya quea jea nee poanijo.

  • Romanos 8:28 (TSB)

    28Saỹatenaqta da Ñim Lo'onatac 'Enauacna iqataxaatai' 'enauac na ỹaỹamaqchiguiñi lataxaguesat da talec naqa'en nam lauotaxatpi, nam maiche lca'aguishecpi da yaqto' ipacchigui da maiche 'eetapeguec.

  • Romains 8:28 (LSG)

    V. 28-39: cf. Ép 1:3-12. (Ro 5:1-11. És 50:8, 9. Jn 10:27-30.)

    28Nous savons, du reste, que toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui sont appelés selon son dessein.

  • Romanos 8:28 (ZTQNT)

    Beeñ no gan

    28Ndon no nii kchë cos no xfavor meñ nii xkëstyoo Dios. Kchë meñ go kwtsyetsy Dios porñee singo kwlaño styoo xaa.